Indians of North America -- Southern States Search this
Scope and Contents:
Dictionary corrections by Reverend R.M. Loughridge and Elder David M. Hodge. Includes also Manuscript notations on interleaved pages giving Hitchiti, Koasati, and Alibamu vocabulary. Corrections are written on the printed pages of the dictionary in black ink.
NAA MS 4866
According to William C. Sturtevant, some of the Hitchiti entries are copied from Hitchiti vocabulary in Albert S. Gatschet, A Migration Legend of the Creek Indians, volume 2, (Trans. St. Louis Academy of Science), St. Louis, 1888. (See W.C. Sturtevant's note on the front fly-leaf of the volume.)
With linguistic notes, arranged in catagories based on grammatical elements. Recorded in Department of Interior Blank Book; grammatical categories are entered alphabetically. Includes: "Phonology" for the Peoria language, 4 pages; brief notes headed "Ethnography," 1 page; references to certain page numbers of unstated sources throughout the notebook.
Biographical / Historical:
Date supplied from Bureau of American Ethnology-AR 15, Washington, 1893.
NAA MS 1516
Informant /?/: Stephen Gorstey, N. E. Brunswick, /Illinois ?/.
Includes Part I of Introduction and comparative vocabularies of Swahili, Pokomo, and Galla only. Annotated by Grout with variant Galla terms found in Isenberg's translation of Krapf's Vocabulary of the Galla Languages, 1842. Also annotated with German terms.
In Schedule of John Wesley Powell's Introduction to the Study of Indian Languages; includes grammatical material, notes on mescal, pictographs (?), songs, Kiowa myth, love songs, and Comanche names. The schedule is well filled.
NAA MS 347
Previously titled "Words, phrases, and sentences."
Shawnee, 48 pages. (3-19; 48-62, even pages only; 72-93). Includes texts with interlinear translation: Story of the fox and the wolf, pages 3-6; story about the end of the world, page 18; Waputhua (great rabbit) story, pages 18-19. Vocabulary includes Shawnee names for other tribes, pages 76-79; Shawnee clans, page 80. Informant for part of data, Blue Jacket, Vinita, I. T.
Chippewa, 22 pages. (23-65, odd pages only). Mainly vocabulary from Jean Baptiste Bottineau, Pembina Band; includes clans of Pembina Band, page 59.
Pottawatomi, 7 pages (22-32a, odd pages only). Mainly vocabulary, from A. J. Toposh, Dowagiac, Michigan. Obituary of Simon Pokagon, Pottawatomi chief (died January 27, 1899), page 30.
Notes and texts on Stockbridge collected by Truman Michelson during his fieldwork in Wisconsin in 1914, with handwritten copies of his notes made by Frank Speck during the 1940s and 1950s. Michelson's notes consist mainly of vocabularies with small amounts of data on the history, population, and racial composition of the tribe and brief notes on the people who knew the language. A few words were collected from a Brotherton informant. The Stockbridge texts include strict interlineal translations and separate free translations. Speck's copies of the notes are in an order different from Michelson's originals. They are incomplete, in part because Speck omitted some vocabulary items when informants agreed as to their form. Speck's material also includes a copy of the report on Michelson's work in Explorations and field work of the Smithsonian Institution, 1914, pages 90-93 (1 page typescript).
All Stockbridge texts are by Jameson "Sot" Quinney, with some translated by William Dick. Other people that Michelson worked with include Lucius Dick (Brotherton), Edwin Miller, Alfred Miller, Sterling Peters, Agnes Butler (previously cataloged as Agnus Butler), and Bernice Robertson (previously cataloged as Robinson; see note below).
NAA MS 2734
Regarding Bernice Robertson's surname: In Michelson's notes, Bernice Robertson's name appears with "Robertson" crossed out and "Robinson" written in. According to Ives Goddard (2007, November 20), "Frank T. Siebert, Jr., collected some words from the same woman in 1935, and he refers to her as Bernice Robertson in notes he sent to Morris Swadesh (APS, Swadesh papers, Freeman Guide #2081 or 2083). I also heard him mention her many times, since he liked to point out that she was one of the last speakers of Mahican even though to look at her she was African American. In his own field notes (1937) Swadesh first wrote Robison and Robeson, but changed this to Robinson. (Robison is a possible mishearing of Roberston, if this name is unfamiliar; less likely that Swadesh would not have caught the common name Robinson.) In his typed list of informants, however, he writes 'Bernice Robertson' (APS as above)."