Files containing Sturtevant's students' grades have been restricted, as have his students' and colleagues' grant and fellowships applications. Restricted files were separated and placed at the end of their respective series in boxes 87, 264, 322, 389-394, 435-436, 448, 468, and 483. For preservation reasons, his computer files are also restricted. Seminole sound recordings are restricted. Access to the William C. Sturtevant Papers requires an apointment.
William C. Sturtevant papers, National Anthropological Archives, Smithsonian Institution
The papers of William C. Sturtevant were processed with the assistance of a Wenner-Gren Foundation Historical Archives Program grant awarded to Dr. Ives Goddard. Digitization and preparation of these materials for online access has been funded through generous support from the Arcadia Fund.
Alabama-English, 2433 typed cards in 2 boxes; English-Alabama, approximately 3000 typed and autograph A. cards in 2 boxes. Includes terms written in pencil and marked "(K)," which may be terms in Koasati. Informants are Harden Sylestine and others.
Swanton's arrangement of the Alabama-English section is generally alphabetical, with many terms grouped together by stesm. The cards have been stamped with consecutive numbers 1-2433, and Swanton's order has been preserved. Cards that had been clipped together now have a second number, beginning with 1 for the first in a clipped group (e.g., if cards 25-27 were found clipped together, they would now be numbered 25-1, 26-2, 27-3).
The Alabama-English section (with sequentially numbered cards) contains utterances identifiable by a following number in parentheses. If the number does not begin with zero, apparently if refers to Swanton's page numbers in his rough field notes (M 4151 "second set"). Numbers beginning with zero seem to refer to the"first set," MS 4151-- Karen Lupardus, August 18, 1978.
Biographical / Historical:
The note by Swanton preceding Alabama-English section reads? "The material marked (H) was furnished by an Alabama Indian, Harden Sylestine, who translated in his own way. His translation is usually preserved lest a mistake be made in altering; the material is to be corrected later. This includes all of my Alabama material except 12 pages of text by native informants and a vocabulary which for the most part duplicates what has been given."