Buffalo head dance 1 ; Buffalo head dance 2 ; Bear claw or Grizzly bear dance ; Pipe of peace or Calumet dance ; Soldier or Victory round dance ; Love song for flute (6:15) -- Fish dance ; Pipe dance ; Powwow or Horse dance ; Forty-nine dance ; Oh Mary (5:11) --Deer song ; Catholic Ojibwa hymn (2:08) --War rally song ; Bear dance ; Eagle dance ; Maple sugar song ; Hoot owl song 1 (3:35) --Hoot owl song 2 ; Coon song ; Rabbit song ; Medicine song (4:48) --Grass dance song ; Drinking song (1:38) --Bear dance (2:18) -- Eagle dance (2:49) --Wasase rain dance or War dance (2:40) --Scalp dance (:56) --Corn dance (2:10) --Women's dance (3:34) --Fishing dance (3:45) --Stomp dance (3:12) -- Two future projects (1:12).
Track Information:
101 Buffalo Head Dance / Wilson, Wapanuetak Roberts. Drum,Water-drum. Fox language.
102 Fish Dance / Fred Lacasse. Drum. Ojibwa language.
103 Deer Song / Thomas Shalifoe. Ojibwa language.
103 Jesus Wegwissian / Thomas Shalifoe. Ojibwa language.
104 War Rally Song / Susan Shagonaby. Ottawa language.
209 Owa bagish kichi ingodwok nijinishinabek (O for a thousand tongues) / Betty Pamptopee.
Local Numbers:
Folkways.4003; Folkways.1003
FW-COMM-LP-04003
Publication, Distribution, Etc. (Imprint):
New York Folkways 1956
Date/Time and Place of an Event Note:
Recorded in: Six Nations Indian Reserve No. 40 (Ont.), Canada, Ontario, Onondaga Indian Reservation (N.Y.), New York, Beartown (Mich.), United States, Michigan.
General:
Commercial
Track 102 Personnel: Fred Lacasse, George W. Brown, Sam Link, John Martin. Performed by members of native Indian tribes, principally with percussion acc. Production notes: Recorded in the United States and Canada by Gertrude Prokosch Kurath circa 1956.
Restrictions:
Restrictions on access. No duplication allowed listening and viewing for research purposes only.
Collection Rights:
Copyright restrictions apply. Contact archives staff for additional information.
This collection contains stories handwritten in Meskwaki (Fox) syllabary with English translations by Ida Poweshiek. These texts were collected by Truman Michelson in Tama, Iowa. List of titles based on English translations: 1.) The Winter Story of Longhair, by Lucy Lasley and Jack Bullard; text 18 pages, translation 27 pages. 2.) Fasting, by Lucy Lasley; text 7 pages, translation 3 pages. 3.) Fast runner, by Lucy Lasley; text 2 pages, translation 3 pages. 4.) Lost Boy, by Lucy Lasley; text 2 pages, translation 3 pages. 5.) Peace council with Pawnee, by Lucy Lasley; text 2 pages, translation 3 pages. 6.) Hunting, text 2 pages, translation 3 pages. 7.) Wisahkeha, by Sakihtanohkweha (Mrs. Bill Leaf); text 31 pages and translation 30 pages. 8.) The youth who became corn and the Indians of long ago who grew as all different kinds of things, by Alfred Kiyana; text 41 pages, translation 36 pages. 9.) Rooster with feet of money, text 18 pages, translation 20 pages. 10.) Ball-Player, by Jack Bullard and possibly Lucy Lasley; text 51 pages, translation 73 pages. 11.) One who loved her brother, by Alfred Kiyana; text 41 pages, translation 33 pages. 12.) The men who were taken to heaven by a bear, by Alfred Kiyana; text 7 pages, translation 9 pages. 13.) Keshakiwa, by Lucy Lasley and Jack Bullard; text 23 pages, translation 33 pages. 14.) Story about Turtle and Wisahkeha (Race for girl), text 8 pages, translation 11 pages. 15.) "Why men should not go hunting with ther wives" text 13 pages, (English translation only). 16.) Spirit of fire made by gods, by Alfred Kiyana; text 112 pages, translation 80 pages.
Local Numbers:
NAA MS 1875
Local Note:
Title changed from "Texts and Translations Legends" 3/18/2014.
Other Archival Materials:
See Manuscript 1879 for continuation of Wisahkeha story.
Nineteen stories handwritten in Meskwaki (Fox) syllabary by Alfred Kiyana, Bill Leaf, and Sakihtanohkweha (Mrs. Bill Leaf). These texts were collected by Truman Michelson in Tama, Iowa. Eight of the stories are by Alfred Kiyana. They are: Red-Leggings; When Bullhead killed two elks; The woman and the toad; The rooster; Turtle; Raccoon, who yelled loud; Kawesakweha and Kochipekwaha; and The man who got lost. Bill Leaf authored 10 of the texts, including: Many men on the warpath, two stories on Fighters, The one who knew how to hunt, This last one is about when Wisahkeha has been seen, Sacred pack, and When I got drunk. Sakihtanohkweha wrote the text on a youth who fasted. No English translations are present.
Seven stories handwritten in Meskwaki (Fox) syllabic text by Alfred Kiyana, Sakihtanohkweha (Mrs. Bill Leaf), and Jack Bullard, with English translations by Horace Poweshiek. These were collected by Truman Michelson in Tama, Iowa. The texts by Alfred Kiyana are "The man who married a giant woman," (text 23 pages, translation 18 pages); "When the ghosts cheated the Frenchmen," (text 7 pages, translation 5 pages); "Ten men," (text 13 pages, translation 10 pages); "Ghost, A man who had been a ghost and was a manitou," (text 49 pages, translation 40 pages); and "Wisahkeha dance," (text 197 pages, translation 94 pages). Sakihtanohkweha authored "Turkey-owner" (text 23 pages, translation 22 pages) and Jack Bullard authored "[The one who owned a wooden witch image]" (text 48 pages, translation 48 pages).
Nine stories in Meskwaki (Fox) syllabary by various authors with English translations by Ida Poweshiek. Contents: 1) Wapasaya by Bill Leaf; text 29 pages, translation 34 pages. 2.) When Wisahkeha fed bees to the wolves, by Alfred Kiyana; text 17 pages, translation 14 pages. 3.) Wisake, by Sakihtanohkweha (Mrs. Bill Leaf); text 40 pages, translation 30 pages. 4) Feather, by Harry Lincoln; text 25 pages, translation 34 pages. 5.) The man who made a sacred bundle, by Alfred Kiyana; text 27 pages, translation 18 pages. 6.) Something about Rabbit and Bear, by Harry Lincoln; text 6 pages, translation 9 pages. 7.) The Indian lead miners who mined lead long ago, by Alfred Kiyana; text 32 pages, translation 36 pages. 8.) The Indian who was blessed a an owl long ago, by Alfred Kiyana; text 31 pages, translation 28 pages. 9) When Wisake was almost captured by the manitous by Alfred Kiyana; text 8 pages, translation 13 pages.
Autobiography handwritten by Alfred Kiyana in Meskwaki (Fox) syllabary in three notebooks, collected by Truman Michelson in Tama, Iowa. The collection also contains an English translation of the autobiography by Ida Poweshiek, handwritten in 7 notebooks.
Biographical / Historical:
Alfred Kiyana (1877-1918) was one of the most prolific and accomplished Meskwaki (Fox) writers that assisted Truman Michelson in his research on the language.
Seven stories in Meskwaki (Fox) syllabic text by Alfred Kiyana with English translations and Truman Michelson's grammatical notes. Collected in Tama, Iowa, the following is a list of the stories: 1.) "Owl" text 8 pages, translation from Bill Leaf 3 pages; 2) "The married couple: the man whose wife was wooed by a bear" text 29 pages, translation 18 pages, grammatical questions 6 pages; 3) "When Possum married Woodchuck" text 8 pages, 2 translations from Leo Walker (one incorrectly labelled "When Raccoon married Badger") 6 pages; 4) "When Raccoon was friends with Badger" text 16 pages, translation 13 pages; 5) "When the Fox chiefs were all killed by the Menominee" text 4 pages, translation from Leo Walker 3 pages; 6) "Me so swa" text 22 pages, translation by Michelson and Thomas Brown 18 pages.
This subseries of the Northeast/Southeast series contains John P. Harrington's Algonquian research. It consists primarily of material he collected; there is very little original data, most of which are undated. The topics covered are Cheyenne grammar, Fox linguistic notes, Menominee grammar, Miami-Peoria grammar, Mohegan-Pequot-Montauk vocabulary, Montagnais miscellaneous notes, Nanticoke-Conoy-Unalachtigo linguistic notes, Ojibwa linguistic notes, Potawatomi linguistic notes, and comparative and miscellaneous notes.
The Cheyenne material consist of two pages of grammatical excerpts from Rodolphe Petter's English-Cheyenne Dictionary (1915).
The Fox notes stem from conversations which Harrington had with Truman Michelson on the Fox syllabary and grammar. One note is dated September 24, 1924; others are undated. One page gives the etymology of the word Chicago and a Potawatomi equivalent. Phonetic material (former B.A.E. MS 6021 pt. and 6025pt.) is based on William Jones's "Algonquian (Fox)" (1911). A bibliography is included, mainly on Michelson's publications and manuscripts which he submitted to the B.A.E.
The Menominee files contain a phonetic key from Leonard Bloomfield's Menomini Texts (1928), a short report on a conversation with Michelson (former B.A.E. MS 6025pt. and 6030), and a brief description of Menominee tentshaking was excerpted from W. J. Hoffman's The Menomini Indians (1896).
Miami-Peoria vocabulary were copied from Albert Gatschet's B.A.E. manuscripts 3025 and 3026b. (Those entries marked 3026b are no longer listed as part of that B.A.E. manuscript.)
An 1890 copy of a 1798 Montauk vocabulary taken by John Lyon Gardiner was loaned to Harrington by Foster H. Saville. There are also a three-page typescript of this manuscript and several pages of a Mohegan-Pequot bibliography.
For Montagnais, there are three bibliographical notes. Two placenames came from J.N.B. Hewitt in November 1926.
Reading notes on Nanticoke, Conoy, and Unalachtigo were taken principally from Speck's The Nanticoke and Conoy Indians . .. (1927) and from Hodge's "Handbook" (1907). Some linguistic and ethnohistoric material is included and there is a brief bibliography.
Ojibwa forms the largest portion of this subseries. It includes notes from a joint interview conducted most likely in 1940 with C. F. Voegelin and his informant, Gregor McGregor, who was technically considered a speaker of Ottawa. There are also notes Harrington took of Voegelin's lecture at the University of Michigan on June 25, 1940 (former B.A.E. MS 6020pt.). There is a slight emphasis on placenames in an otherwise random vocabulary. From James Hammond Trumbull's Notes on Forty Algonkin Versions of the Lord's Prayer (1873), Harrington copied the Southern Chippeway version (pp. 74 -75) and penciled in a slightly different English translation. A final potpourri of undated notes includes a miscellaneous vocabulary from secondary sources and a few pages of grammatical material. The etymologies of several Ojibwa words are briefly developed. Frederic Baraga's A Dictionary of the Otchipwe Language is the most frequently cited source (former B.A.E. MS 6020pt. and 6025pt.).
The Potawatomi files contain material from Harrington's interview with Chief Simon Kahquados in Blackwell, Wisconsin (n.d.) with whom he recorded general ethnographic information, particularly regarding the loss of Potawatomi lands due to Indian Office policies and illegal acts of the Menominee. A brief vocabulary is included. Unrelated to this interview is a Potawatomi phoneme chart.
Comparative material includes reading notes regarding the earliest appearances of certain Algonquian phonetic sounds. Harrington consulted primarily the works of Sir Isaac Pitman, Jean Claude Mathevet (Nipissing, Abnaki), and Silas Tertius Rand (Micmac). Additional peripheral bibliographical information is identified in the notes. The only date recorded is March 26, 1951. There are other scattered reading notes with Menominee, Cree, Fox, and Ojibwa phonetic comparisons, based mainly on Leonard Bloomfield's Menomini Texts (1938) and Plains Cree Texts (1934). One page of Arapaho terms was copied from Kroeber.
In the category of general linguistic and ethnographic notes (former B.A.E. ms. 6025pt.), information results from various conversations with fellow linguists: Truman Michelson and J.N.B. Hewitt on September 24, 1924; Hewitt in November 1924 and November 1926; Michelson in October 1930; and Michelson and Frank G. Speck in May 1934. Under the heading "The Southern Delawares," Harrington arranged random information on the Virginia Indians, touching briefly on history and ethnography. He included some Abnaki, Cree, and Cherokee linguistic terms, as well as a general bibliography. Vocabulary material in this series (former B.A.E. MS 6025pt.) consists of terms from various Algonquian languages, most probably taken from unidentified printed sources. One note gives "The Chief from Mass[achusetts]" as an informant. One group of terms is compared with Natick words and with a vocabulary recorded by Roger Williams.
John Peabody Harrington papers, National Anthropological Archives, Smithsonian Institution
The preferred citation for the Harrington Papers will reference the actual location within the collection, i.e. Box 172, Alaska/Northwest Coast, Papers of John Peabody Harrington, National Anthropological Archives, Smithsonian Institution.
However, as the NAA understands the need to cite phrases or vocabulary on specific pages, a citation referencing the microfilmed papers is acceptable. Please note that the page numbering of the PDF version of the Harrington microfilm does not directly correlate to the analog microfilm frame numbers. If it is necessary to cite the microfilmed papers, please refer to the specific page number of the PDF version, as in: Papers of John Peabody Harrington, Microfilm: MF 7, R34 page 42.
This subseries of the Notes and writings on special linguistic studies series contains material that supplement Harrington's Northeast/Southeast field notes.
The file on Algonquian includes three slips of Fox, Cree, Ojibwa, and Massachusett (labeled "Natick") vocabulary in the hand of Truman Michelson; typed copies of the above; notes on Cree and Ojibwa from secondary sources; information on the growing of wild rice by the Menominee; and miscellaneous notes on placenames and tribenames regarding the Cree, Ojibwa, Conoy, Nanticoke, and Narraganset.
The Shawnee/Peoria section consists of six pages of notes on Shawnee tribal divisions.
Among the miscellaneous material on the Abnaki languages is a page of Penobscot vocabulary obtained from Frank Siebert in April 1940. The remaining material was compiled during fieldwork on Western Abnaki at St. Francis in 1949. There are four pages on possible informants from Charles Nolet and a page of vocabulary from "Am"; bibliographic references; and lexical and grammatical notes excerpted from the works of Joseph Laurent and Masta.
For Massachusett there are three pages of miscellaneous notes with references to Trumbull's Natick Dictionary.
The bulk of the file on Iroquoian consists of a typed copy of an unidentified historical text from the 1880s. It discusses the relations of the Iroquois with the Spanish, French, and English settlers in the New World. Special mention is made of Gy-ant-va-chia (Cornplanter), chief of the Seneca. The spacing of the lines of text suggests that Harrington was planning to add a translation or annotations of some kind. There are also three pages of miscellaneous notes in his hand.
Most of the file on Delaware consists of information on placenames and tribenames obtained from Frank Siebert, Carl F. Voegelin, and a number of Oklahoma residents in 1940. Siebert gave both Delaware and Penobscot terms, and Unami words were given by Roy Longbone, Salley Fallleaf, and Jake Parks. Munsee forms were obtained from Josiah Montour and Jane Pattice of the Six-Nations Reserve in Ontario, Canada. Also included are a carbon copy of a typed list of possible informants and several pages of miscellaneous notes from the works of Brinton, Strachey, and Zeisberger.
The section on Creek/Seminole/Alabama/Koasati/Choctaw contains twenty-one pages of vocabulary (mostly on tribenames) which Harrington obtained in an interview with James Feagin Sylestine, a speaker of the Alabama language, on April 25, 1940. The informant's home was in Livingston, Texas, although he was at the Shawnee Sanatorium at the time Harrington worked with him. The remaining miscellaneous notes were excerpted from various published and manuscript sources. They include references to Creek, Cherokee, Seminole, Alabama, and Choctaw.
Miscellaneous material relating to the East consists of brief notes which Harrington copied from a number of secondary sources. There are mentions of the Huron, Wyandot, Powhatan, and Cherokee tribes, among others. Three of the pages consist of a partial typed list (alphabetically arranged K to M) of "Carolina and Virginia Algonquian" words. This list is based on that given in the commentary on the map of Raleigh's Virginia, pages 852 to 872 of The Roanoke Voyages, which was published by the Hakluyt Society in 1955.
Local Numbers:
Accession #1976-95
Restrictions:
No restrictions on access.
Rights:
Contact the repository for terms of use.
Topic:
Language and languages -- Documentation Search this
John Peabody Harrington papers, National Anthropological Archives, Smithsonian Institution
The preferred citation for the Harrington Papers will reference the actual location within the collection, i.e. Box 172, Alaska/Northwest Coast, Papers of John Peabody Harrington, National Anthropological Archives, Smithsonian Institution.
However, as the NAA understands the need to cite phrases or vocabulary on specific pages, a citation referencing the microfilmed papers is acceptable. Please note that the page numbering of the PDF version of the Harrington microfilm does not directly correlate to the analog microfilm frame numbers. If it is necessary to cite the microfilmed papers, please refer to the specific page number of the PDF version, as in: Papers of John Peabody Harrington, Microfilm: MF 7, R34 page 42.
Four versions of the story of Apaiyashihagi handwritten in Meskwaki (Fox) syllabic text by Alfred Kiyana, Shapochiwa (Mrs. Harry Lincoln), and Sakihtanohkweha (Mrs. Bill Leaf), with English translations by Truman Michelson. Sakihtanohkweha authored two versions, dated 1912 and 1913; only the 1912 version is translated. A note regarding "clans known to Harry Lincoln" can be found at the end of that translation. On the first page of Sakihtanohkweha's 1913 text Michelson notes, "This is a version of lodge-boy thrown away. The first part is nearly identical with the version written by her in the fall of 1912." On page 42-61 of the same text is a different story by Bill Leaf.
Local Numbers:
NAA MS 2671
Local Note:
Title changed from "Apaiyashihagi Legend" 4/4/2014.
Fifteen Meskwaki (Fox) syllabic texts by various authors with English translations by Horace Poweshiek. The authors of the Meskwaki texts include Jim Peters, Sam Peters, and Pearl Leaf; the other writers are unidentified. Among the stories are Red leggins (two versions); Wapasaiya; Turtle brings ruin on himself; and Kottilega.
Stories handwritten in Meskwaki (Fox) syllabary by Alfred Kiyana, Bill Leaf, and two unidentified writers, with English translations from Harry Lincoln in Truman Michelson's hand. These were collected by Michelson in Tama, Iowa. One text, titled "The buffalo who lived with an Indian woman," is by Alfred Kiyana. Bill Leaf authored "Two men, one became a fish," "Indian Baseball Wisahkeha and Turtle," and "Indian cowboy Wisahkeha." There is an English translation of a fourth text by Leaf, "Bill Leaf's French," but the original Meskwaki text is not present. The authors of the other 5 stories are unidentified. The titles are "A man who was torn to pieces," "The last time the Meskwakis had a war," "The Indian that came to be a manitou," "The person who was blessed by a hawk(?)," and "The man who was blessed by the Apayashihaki brothers."
Local Numbers:
NAA MS 2501
Local Note:
Jack Bullard was originally identified as one of the writers, but his handwriting does not match of any of the texts. Title changed from "Legends" 3/27/2014.
The collection contains two Meskwaki (Fox) syllabic texts by Alfred Kiyana; English translations by Horace Poweshiek; phonetic text by Truman Michelson of one of the stories; and Michelson's linguistic notes. The titles of the stories are "The person who the months blessed" and "The one who knew how to use things." Michelson's phonetic text is of the first text, which he labeled, "Months." His linguistic notes include vocabulary and notes on months and calendrical information from William Jones and Thomas Forsyth.
Contents: Atwan, Story of, text and translation, also linguistic notes on; The one who fasted-(2 pages, rest missing); Those on the war path; When they fought the Pawnee; The one who fasted; 1 page unknown; Indian doctors' Sacred Pack,-text and translation.
Three untitled stories handwritten in Meskwaki (Fox) syllabary with English translations, collected by Truman Michelson in Tama, Iowa. Although Jim Peters is identified as the source of the text, the handwriting matches that of his son, Sam Peters. The translations are by Horace Poweshiek. On the notebook cover of the translations is the following note by Truman Michelson: "Jim Peters...Last story partially like Jones' Daughters of Mesoswa (macron over o); partially like last part of Ojibwa Blue Garter (European)."
Four Meskwaki (Fox) texts handwritten by C.H. Chuck, collected by Truman Michelson in Tama, Iowa. The texts are: The uncle and nephew, 17 pp.; The one who had a stone, 34 pp.; Redstone-Pipe, 7 pp.; and The youth who was smart, 9 pp.