This subseries of the Notes and writings on special linguistic studies series contains material that supplement Harrington's Northeast/Southeast field notes.
The file on Algonquian includes three slips of Fox, Cree, Ojibwa, and Massachusett (labeled "Natick") vocabulary in the hand of Truman Michelson; typed copies of the above; notes on Cree and Ojibwa from secondary sources; information on the growing of wild rice by the Menominee; and miscellaneous notes on placenames and tribenames regarding the Cree, Ojibwa, Conoy, Nanticoke, and Narraganset.
The Shawnee/Peoria section consists of six pages of notes on Shawnee tribal divisions.
Among the miscellaneous material on the Abnaki languages is a page of Penobscot vocabulary obtained from Frank Siebert in April 1940. The remaining material was compiled during fieldwork on Western Abnaki at St. Francis in 1949. There are four pages on possible informants from Charles Nolet and a page of vocabulary from "Am"; bibliographic references; and lexical and grammatical notes excerpted from the works of Joseph Laurent and Masta.
For Massachusett there are three pages of miscellaneous notes with references to Trumbull's Natick Dictionary.
The bulk of the file on Iroquoian consists of a typed copy of an unidentified historical text from the 1880s. It discusses the relations of the Iroquois with the Spanish, French, and English settlers in the New World. Special mention is made of Gy-ant-va-chia (Cornplanter), chief of the Seneca. The spacing of the lines of text suggests that Harrington was planning to add a translation or annotations of some kind. There are also three pages of miscellaneous notes in his hand.
Most of the file on Delaware consists of information on placenames and tribenames obtained from Frank Siebert, Carl F. Voegelin, and a number of Oklahoma residents in 1940. Siebert gave both Delaware and Penobscot terms, and Unami words were given by Roy Longbone, Salley Fallleaf, and Jake Parks. Munsee forms were obtained from Josiah Montour and Jane Pattice of the Six-Nations Reserve in Ontario, Canada. Also included are a carbon copy of a typed list of possible informants and several pages of miscellaneous notes from the works of Brinton, Strachey, and Zeisberger.
The section on Creek/Seminole/Alabama/Koasati/Choctaw contains twenty-one pages of vocabulary (mostly on tribenames) which Harrington obtained in an interview with James Feagin Sylestine, a speaker of the Alabama language, on April 25, 1940. The informant's home was in Livingston, Texas, although he was at the Shawnee Sanatorium at the time Harrington worked with him. The remaining miscellaneous notes were excerpted from various published and manuscript sources. They include references to Creek, Cherokee, Seminole, Alabama, and Choctaw.
Miscellaneous material relating to the East consists of brief notes which Harrington copied from a number of secondary sources. There are mentions of the Huron, Wyandot, Powhatan, and Cherokee tribes, among others. Three of the pages consist of a partial typed list (alphabetically arranged K to M) of "Carolina and Virginia Algonquian" words. This list is based on that given in the commentary on the map of Raleigh's Virginia, pages 852 to 872 of The Roanoke Voyages, which was published by the Hakluyt Society in 1955.
Indians of North America -- Southern states Search this
John Peabody Harrington papers, National Anthropological Archives, Smithsonian Institution
The preferred citation for the Harrington Papers will reference the actual location within the collection, i.e. Box 172, Alaska/Northwest Coast, Papers of John Peabody Harrington, National Anthropological Archives, Smithsonian Institution.
However, as the NAA understands the need to cite phrases or vocabulary on specific pages, a citation referencing the microfilmed papers is acceptable. Please note that the page numbering of the PDF version of the Harrington microfilm does not directly correlate to the analog microfilm frame numbers. If it is necessary to cite the microfilmed papers, please refer to the specific page number of the PDF version, as in: Papers of John Peabody Harrington, Microfilm: MF 7, R34 page 42.
Four Meskwaki (Fox) syllabic texts handwritten by Alfred Kiyana and Jack Bullard, with English translations by Truman Michelson and Harry Lincoln. The two texts by Kiyana are "Homo stuprator" and "When a young couple marries." The texts by Bullard are "Rainbow" and "Summer Bear." Most of the translations are in Michelson's hand; 6 lines of text on the last page are in Lincoln's hand. These texts were collected by Michelson in Tama, Iowa.
Notes on Meskwaki (Fox) vocabulary with English translations for Jack Bullard's Meskwaki story of Tiger and Soldier. The notes are on cards and in Truman Michelson's hand, with information from Harry Lincoln.
A diagrammatic list of Meskwaki (Fox) expressions, in phonetic text, giving "Meskwaki tiers of earth", numbered 1,2,3,4, and "sky divisions", numbered 5,4,3,2,1. Includes glosses and notes. Information collected from Alfred Kiyana.
NAA MS 1314
Title changed from "Tiers where super-animals are located, etc." 3/14/2013.
Meskwaki (Fox) syllabic text handwritten by Alfred Kiyana on Snail dance, with English translation by Truman Michelson and an unidentified writer. There are also 12 pages of vocabulary notes on the Meskwaki texts in the same unidentified hand. Story and notes collected by Michelson in Tama, Iowa.
NAA MS 2606
Title changed from "Snail dance Legend" 3/27/2014.
Single page of dictations by Edward Davenport to Truman Michelson, consisting of a short list of Meskwaki (Fox) expressions, written phonetically; notes on Meskwaki phonetics; and a small portion of a story by Jack Bullard, also written phonetically in Meskwaki.
Notebook containing Meskwaki (Fox) syllabic text on the waterfowl clan by Alfred Kiyana, with Truman Michelson's English translation on the opposite page. The name "Milford S. Chandler" appears on the top of the first page.
NAA MS 2239
Title changed from "A gens festival; Wabano (?) White Deer (?) Ethnology; legends" 3/25/14.
Page 4 of Meskwaki (Fox) text, handwritten by an unidentified writer. Previously misattributed to Sakihtanohkweha (Mrs Bill Leaf). According to Ives Goddard, this page belongs with MS 2695, which is missing pages 1-6.
NAA MS 2697
Title changed from "Text" 4/15/2014.
See MS 2695 for what is likely the associated text.
Information from Shapochiwa regarding the rituals of the Singing Around Society, handwritten in Meskwaki (Fox) syllabary by an unidentified writer and translated into English by George Young Bear. There are also two pages of notes at the end of the translation on members and initiation to the society.
Meskwaki (Fox) text by Alfred Kiyana on the boy blessed by a water monster. Includes an English translation by Horace Poweshiek, titled "Witch Society." Texts collected by Truman Michelson in Tama, Iowa.
Two handwritten Meskwaki (Fox) syllabic texts by an unidentified author, collected by Truman Michelson in Tama, Iowa. The first text is a story of men on the warpath. The second text is the beginning of another story, which is continued in MS 2769.
NAA MS 2768
Title changed from "Story of those who went to war, and portion of another story" 4/28/2014.
Story of Red Leggins handwritten in Meskwaki (Fox) syllabary with an English paraphrase by Ida Poweshiek. These texts were collected by Truman Michelson in Tama, Iowa.The author of the story was originally identified as Bill Leaf, but the Meskwaki text is not in his hand. The writer may be Joe Tesson, Jr.
NAA MS 2985
Title changed from "Red Leggins Legend" 4/30/2014.
'Mesquakies' is a text handwritten in Meskwaki (Fox) syllabary by Jack Bullard and collected by Truman Michelson in Tama, Iowa. The text was previously misattributed to Sakihtanohkweha (Mrs. Bill Leaf). The text is undated, but there is a page correction by Michelson dated March 1913. Michelson began conducting fieldwork in Tama, Iowa in 1911.
Text handwritten in Meskwaki (Fox) by Joe Peters, with an English translation by Ida Poweshiek. On the first page of the Meskwaki text, Truman Michelson writes "Eagles...wapeneùsiùwaiye see middle p. 76."
NAA MS 2998
Title changed from "Eagle gens. (W)apenesiwaiye" 6/16/2014.
Meskwaki (Fox) syllabic text by Alfred Kiyana on the one who made the wailing song, with an English translation by Horace Poweshiek. Poweshiek's translation is dated 1915 and is titled, "The one who made the wailing songs. The way a clan feast is carried on when any one dies. The one who made the sacred bundle." Kiyana's text is undated. Texts collected by Truman Michelson in Tama, Iowa.