Four stories in Meskwaki (Fox) syllabary by Sam Peters and Joe Peters, with English translations by Horace Poweshiek. List of stories: "Spotted Calf" by Sam Peters, "Kochipekwaha and the ghosts that rescue him" by Sam Peters, "This is another story about the people in the times when they were Spirits" by Joe Peters, and "Man whose wife is taken by Sioux" by Joe Peters and probably Sam Peters. English translation are present for all of the stories except "Spotted Calf."
NAA MS 2020
Other Archival Materials:
See MS 2837-a for the handwritten English translation of "Spotted Calf."
Piman myths as follows: Typescript (pages 1- 21): "Origin of Light" pages 1- 8. "The Fox and the Wildcat" pages 9- 10. Note on page 9: "Tales recorded on pages 141-152 of accompanying notebook should be inserted here." This notebook is filed as Manuscript Number 1302-a. "Fox and Deer." page 10. "Fox and Kingfisher" pages 10- 13. "Fox and Mountain Lion" page 14. "Fox and the Rabbit" pages 14- 16. "Origin of Corn" pages 16-17. "The Beaver and the Old Man" page 18. "The Two Blind Old Women" page 19. "The Old Beggar" pages 20-21. Titled myths, handwritten as follows: "The Vultures" 4 pages. "Earth Doctor and Older Brother" 20 pages. "The Story about Va-ka-lif Ma-kai, or South Doctor, and his power" 3 pages. "Earth Doctor and Older Brother" 10 pages. "How the Spirit of Earth became Tci-ars or God" 7 pages. "The Story of the Coyote" 16 pages. "Elder Brother's Speech" 10 pages. Four myths marked in hand of J. N. B. Hewitt, as follows: Myth: like Nanabozho" 3 pages. "Myth: Vulture, etc." 3 pages. "Myth: texts," beginning "Konyo varvo-dapurs..." 3 pages. "Mythic fiction" 4 pages. Untitled myth fragments. 16 pages.
NAA MS 1302-b
Origin of Light
The Fox and the Wildcat
Fox and Deer
Fox and Kingfisher
Fox and Mountain Lion
Fox and the Rabbit
Origin of Corn
The Beaver and the Old Man
The Two Blind Old Women
The Old Beggar
Earth Doctor and Older Brother
The story about Va-ka-lif Ma-kai, or South Doctor, and his power
List of songs: a- Eagle, 5 verses, 2 pages. b- Swallow, 9 verses, 4 pages. c- Basket Run, 3 verses, 1 page. d- Middle Run, 6 verses, 2 pages. e- Naming, 12 verses, 4 pages. f- Straight, (3) 8 ? verses, 1 page. g- Tie, 4 verses, 1 page. h- Girl's disease, 5 verses, 2 pages. i- Butterfly, 8 verses, 2 pages. j- Navitcho, 2 verses, 1 page. k- Crop abundance or song of North people, 4 verses, 1 page. l- Fetish or Kokpu, 4 verses, 1 page. m- Myiawold, 4 verses, 1 page. n- Owl song, 4 verses, 1 page. o- Anonymous. 5 ? verses, 1 page. p- Children's play, 1 verse, 1 page. q- Ko-ldu haakam, 3 verses, 1 page. r- First set of rain, 12 verses, 4 pages. s- The other side of the earth, 6 verses, 2 pages. t- Songs of the earth 1. Songs of the earth, 2 verses, 1 page. 2. Songs of the earth, 2 verses, 1 page. 3. Songs of the earth, 1 verse, 1 page. u- Song of the Sun, 2 verses, 1 page. v- Song of the Moon, 2 verses, 1 page. w- Song of the Stars, 2 verses, 1 page. War Songs and Dances. x- Scalp Song, 6 verses, 2 pages. Disease songs y- Disease or Katuta, 4 verses, 2 pages. z- Song of the mice, 5 verses, 2 pages.
Songs, continued: aa- Bear's Song, 3 verses, 1 page. bb-The Song of the Turtle, 2 verses, 1 page. cc- Rabbit song, 2 verses, 1 page, dd- Pihol or Hikol (an unknown illness), 2 verses, 1 page. ee- Dog song, 3 verses, 1 page. ff- Coyote Song, 3 verses, 1 page. Game Songs. gg- Ta kald or Women's Cane song, 2 verses, 1 page. hh- Ball or foot-ball song, 3 verses, 1 page. Games. ii- Vaputai song (foreign), 4 verses, 1 page. jj- Shaman's song, 6 verses, 2 pages. kk- Song of the horned toad, 2 verses, 1 page. ll- Song of the wind, 6 verses, 2 pages. mm- Song of the black lizzard, 5 verses, 2 pages. Disease songs: nn- Rattlesnake song, 4 verses, 2 pages. oo- Black-tailed deer song, 4 verses, 2 pages. pp- Road Runner's song (a bird), 7 verses, 2 pages. qq- Badger song, 8 verses, 3 pages. rr- Gila monster song, 3 verses, 1 page. ss- Song of the lightning, 4 verses, 1 page. tt- Quail song, 2 verses, 1 page. uu- Song of the gopher, 2 verses, 1 page. vv- Song of the beaver, 2 verses, 1 page. ww- 1- Earth doctor's song before the flood, 2 pages. 2- Song of earth doctor when the people climbed river (cracked) mountain. 3- Song of south doctor or River ("cracked") mountain before the flood. 4- Song of the south doctor on River ("cracked") mountain. 5- Song sung by south doctor before the people bacame stones before the flood xx- Song sung by elder brother while climbing the stone cliffs around Eagle's Retreat- 2 verses, 1 page. yy- Song of Elder brother before becoming a fly, 1 verse, 1 page. zz- Song of Eagle's wife putting him asleep, 1 verse, 1 page. 3-a -Elder brothers song when entering his olla before the flood, 1 verse, 1 page. 3-b -Song elder brother sang during the flood, 1 verse, 1 page. 3-c -Song of elder brother on emerging from his olla after the flood, 3 verses, 1 page. 3-d -Second song of elder brother on emerging from his olla after the flood, 4 verses, 1 page. 3-e -Song sung by elder brother at the center of the earth, called the navel (Hi'k)- 4 verses, 1 page. 3-f- Songs of the medicine man, consisting of 18 songs. It is noted that in singing the first, consisting of 2 verses of 5 lines each, that one-half the first and one-half the second are sung after the completion of these two verses as a kind of refrain, and that this is repeated four times. All the other verses are sung in this manner. There is dancing; some of the dancers wear gourd masks, 7 pages. 3-g- Corn songs, numbered I, II, and III. Each is sung as many times as the occasion demands, 2 pages. 3-h- A list of war songs and dances, 1 page.
Biographical / Historical:
Date supplied by J. N. B. Hewitt in an attached note.
The papers of Enrique Riverón measure 3.3 linear feet and date from 1918-1990s. The collection contains correspondence, writings, diary entries, scrapbooks, printed material, and photographs documenting Riverón's career as an illustrator, cartoonist, painter and sculptor in the United States and Cuba and, to a lesser extent, Riverón's teaching career at Wichita University in Kansas.
Scope and Content Note:
The Enrique Riverón papers measure 3.3 linear feet, date from 1918-1990s and document Riverón's career as an illustrator, cartoonist, painter and sculptor in the United States and Cuba and, to a lesser extent, his teaching career at Wichita University in Kansas. The collection includes correspondence, the majority of which concerns Riverón's exhibitions; writings, primarily Riverón's recollections of his trips to Paris and Madrid and his memories of people he met in Latin America, Europe, and the United States; printed material documenting exhibitions and Riverón's work for magazines such as Cine-Mudial and Bally-Hoo; and photographs.
The collection is organized into eight series.
Series 1: Biographical Material, circa 1929-1960 (Box 1; 2 folders)
Series 2: Correspondence, 1918-1991 (box 1, 0.6 ft.)
Series 3: Writings, 1923-1980s, undated (box 1, 0.2 ft.)
Series 4: Scrapbooks, 1920s-1990s, undated (boxes 1, 3, and 4, 0.7 ft.)
Series 5: Artwork, 1958-1983, undated (boxes 1 and 5, 0.4 ft.)
Series 6: Printed Material, circa 1930-1992 (boxes 2 and 5, 0.7 ft.)
Series 7: Photographs, 1918-1992, undated (boxes 2, 5 and 6, 0.6 ft.)
Series 8: Miscellany, 1927-1989, undated (box 6, 7 folders)
Painter, sculptor, cartoonist, and illustrator Enrique Riverón was born in 1902 in Cienfuegos, Cuba and belonged to the first generation of Cuban modernists, experimenting with Cubism and pursuing abstraction from very early on in his career. During his early twenties Riverón traveled to France, Italy, Belgium, and Spain to study under scholarships and attend the Academia de San Fernando in Madrid. In 1926 Riverón's first major one-man exhibition took place at the Association Paris Amerique Latine where the catalog introduction was written by noted Mexican writer Alfonso Reyes.
In 1927 Riverón returned to Havana and had a one-man show of his European work at the Asociación de Pintores y Escultores, as well as several other shows in Havana and New York. He moved to the United States in 1930 and became a United States citizen in 1943.
In addition to being known for his naturalistic drawings of street life in Paris and Cuba, Riverón began working with collage in the 1930s and was, for a number of years, a cartoonist for newspapers in Havana and other publications such as The New Yorker and Cine Mundial which was published in New York and widely circulated in Latin America. He also worked in Hollywood for a time as an illustrator for Walt Disney Pictures.
From 1940 on, Riverón focused on painting and sculpture. He moved to Miami from Wichita, Kansas, in 1964. Enrique Riverón died in 1998.
The Archives of American Art also has a collection of Enrique Riverón letters to Mario Carreño, 1981-1990, in which Riverón writes of their mutual friends, his memories of Cuba, health issues, politics, pricing paintings, collages, and his longings for Paris and New York.
The Enrique Riverón papers were donated to the Archives of American Art by Patricia Riverón Lee, daughter of Riverón, in 1996.
The collection is open for research. Use requires an appointment.
The Enrique Riverón papers are owned by the Archives of American Art, Smithsonian Institution. Literary rights as possessed by the donor have been dedicated to public use for research, study, and scholarship. The collection is subject to all copyright laws.
William A. Smalley (1923-1997) was a missionary and anthropological linguist. This collection mainly concerns his work with Hmong scripts and the Khmu' language and contains correspondence, notes, writings, reference materials, photographs, and sound recordings.
Scope and Contents:
These papers document William A. Smalley's work and research as an anthropological linguist and missionary, two roles that were often intertwined, through his correspondence, notes, writings, reference materials, photographs, and sound recordings. Smalley's research on Hmong scripts, particularly Pahawh, and the Hmong people make up a significant portion of the collection. Noteworthy are a collection of published and unpublished manuscripts written in Pahawh script and primers and writing samples of other Hmong scripts. Aside from some letters and 1953 conference reports by Smalley and G. Linwood Barney, there is little material from his work in developing Hmong RPA. Other materials relating to RPA include a Hmong-English dictionary by Ernest E. Heimbach and a Hmong-French dictionary by Father Yves Bertrais. Also in the collection are Smalley's research on Khmu' and Thai languages and dialects and several Khmu' primers. As a missionary linguist, Smalley created guides for missionaries learning Khmu' and Vietnamese, as well as a guide to pronouncing Egyptian Arabic, all of which are in the collection. Reprints for a large portion of his articles can also be found in the collection, reflecting his interests in linguistics, anthropology, missionary work, and Southeast Asia. In addition, the collection contains drafts of his unfinished book, Liberation of an Evangelical and his work editing The Bible in Cross-Cultural Perspective by Jack Loewen. Photographs in the collection are composed mostly of 35mm slides and some prints and negatives. Most of the images are of Southeast Asia along with some photos of Africa, Haiti, New Guinea, and Hong Kong. There are also photos of Hmongs in the United States and photos for his book, Mother of Writing: the Origin and Development of a Hmong Messianic Script. The sound recordings are composed mostly of interviews he conducted for his research on Thailand, Hmongs in the United States, and the Pahawh Hmong script. Additional materials in the collection are his writings as a college student published in the Houghton Star, the school newspaper for which he also served as chief editor.
Please note that the contents of the collection and the language and terminology used reflect the context and culture of the time of its creation. As an historical document, its contents may be at odds with contemporary views and terminology and considered offensive today. The information within this collection does not reflect the views of the Smithsonian Institution or National Anthropological Archives, but is available in its original form to facilitate research.
William A. Smalley was born April 4, 1923, in Jerusalem, Palestine. His parents were American missionaries for the Christian and Missionary Alliance, working among Arabs in Jerusalem and Transjordan. In 1934, Smalley and his family moved back to the United States. In reflecting upon his upbringing, Smalley writes, "My parents were thoroughly, deeply devoted both to Christ and to the Alliance, but they drew their boundaries more widely than many." According to Smalley, "My home was intellectually more open than some Alliance homes; my upbringing was somewhat less doctrinaire." (Smalley 1991)
Smalley attended Houghton College, where he developed an interest in anthropology, which he saw as relevant to missionary work. After graduating from Houghton in 1945 with a degree in English literature, he attended the Missionary Training Institute (1945-1946) and received linguistic training in Bible translation at the Summer Institute of Linguistics (SIL) at the University of Oklahoma (1946-1947). In 1946 he also enrolled in Columbia University's graduate program in anthropology with a concentration in
linguistics. According to Smalley, he discovered his "intellectual niche" studying at SIL, while "the anthropological training at Columbia gave linguistics a broader cultural context." "I became absorbed in the challenge to understand my faith in Christ in light of all I was learning about human culture." (Smalley 1991)
In 1950, Smalley was sent to Vietnam by the Christian and Missionary Alliance. There, Smalley worked on language analysis problems in the southern region of the country. The following year, he was sent to Luang Prabang, Laos to analyze the Khmu' language and prepare language lessons for other missionaries to learn the language. While in Laos, Smalley also worked with Reverend G. Linwood Barney and Father Yves Bertrais in developing a writing system for the Hmong people. Together, they developed the Hmong Romanized Popular Alphabet (RPA), which is the most widely used Hmong writing system today.
With the outbreak of civil war in Laos, Smalley and his wife were forced to return to the United States in 1954. He completed his dissertation on the Khmu' language and was awarded his doctorate in 1956. An abbreviated version of his dissertation was later published in 1961 as Outline of Khmu' Structure.
Over the next several years, Smalley worked primarily in Southeast Asia as a translation consultant for the American Bible Society (1954-1969) and as a regional translations coordinator (1969-1972) and translation consultant (1972-1977) with the United Bible Societies. Due to his work, he resided in Thailand from 1962 to 1967 and from 1969 to 1972. (He also lived in Thailand as a Fulbright research fellow in 1985 and 1986.) In 1977, he decided to leave the United Bible Societies after 23 years. Unable to find employment, he worked briefly at a discount toy store.
In 1978, Smalley relocated to St. Paul, Minnesota, to accept a position as professor of linguistics at Bethel University (1978-1987). In Minnesota, he unexpectedly found that thousands of Hmong refugees were also settling in the Twin Cities, which guided his research over the next decade. As an Honorary Fellow (1982-1984) with the University of Minnesota Southeast Asia Refugee Studies Program, he took part in a project studying Hmong adaptation to life in the United States, publishing "Adaptive Language Strategies of the Hmong: From Asian Mountains to American Ghettos" (1985) and "Stages of Hmong Cultural Adaptation" (1986). He also studied the different Hmong scripts that had
developed since RPA, in particular Pahawh Hmong script, which was created in 1959 in Laos by Shong Lue Yang. Smalley published two books on the script and its creator— Mother of Writing: The Origin and Development of a Hmong Messianic Script (1990) and The Life of Shong Lue Yang: Hmong "Mother of Writing" (1990), both of which he co-authored with Chia Koua Vang and Gnia Yee Yang.
In addition to his work on the Hmong, Smalley researched the different languages and dialects of Thailand, publishing Linguistic Diversity and National Unity: Language Ecology in Thailand (1994); "Thailand's Hierarchy of Multilingualism" (1988); and
"Language and Power: Evolution of Thailand's Multilingualism" (1996). As a student at Columbia University, he had also studied Comanche phonology and morphology, coauthoring with Henry Osborn "Formulae for Comanche Stem and Word Formation" (1949).
In 1955, Smalley took over editorship of Practical Anthropology (now known as Missiology), which he edited from 1955 to1968. He also served as associate editor for
Bible Translator (1957-59) and Language Sciences (1983-92).
When he retired from Bethel College in 1987, he was awarded the college's first annual Distinguished Teaching Award. In his retirement, he continued to write extensively and also edited Jacob A. Loewen's book, The Bible in Cross-Cultural Perspective, for which
he wrote an introduction.
In 1997, Smalley died of a heart attack at the age of 74.
Smalley, William. "My Pilgrimage in Mission." International Bulletin of Missionary Research 15, no. 2 (1991): 70-73.
Beckstrom, Maja. "Scholar of Hmong language praised for 'invaluable' work." St. Paul Pioneer Press, December 21, 1997: 1B, 6B.
1923 -- Born April 4 in Jerusalem, Palestine
1945 -- Earns B.A. from Houghton College in English Literature
1945-1946 -- Studies at Missionary Training Institute
1946-1947 -- Studies at Summer Institute of Linguistics at University of Oklahoma
1950 -- Serves as missionary linguist in Vietnam
1951 -- Assigned to Luang Prabang, Laos to analyze the Khmu' language and prepare language lessons for other missionaries to learn the language
1951-1953 -- Works with Reverend G. Linwood Barney and Father Yves Bertrais in developing Hmong RPA
1954-1969 -- Translation consultant for American Bible Society
1955-1968 -- Editor of Practical Anthropology (now known as Missiology)
1956 -- Receives doctorate in linguistic anthropology at Columbia University
1961 -- Publishes Outline of Khmu' Structure
1969-1972 -- Regional translations coordinator with the United Bible Societies
1972-1977 -- Translation consultant with the United Bible Societies
1978-1987 -- Professor of linguistics at Bethel College
1982-1984 -- Honorary fellow with the University of Minnesota Southeast Asia Refugee Studies Program studying Hmong adaptation to life in the United States
1985-1986 -- Fulbright Fellow studying linguistic diversity and national unity in Thailand
1990 -- Publishes Mother of Writing: The Origin and Development of a Hmong Messianic Script and The Life of Shong Lue Yang: Hmong "Mother of Writing"
1994 -- Publishes Linguistic Diversity and National Unity: Language Ecology in Thailand
1997 -- Dies of a heart attack at the age of 74 on December 16
Smalley's Pahawh Hmong project was funded by the Indochina Studies Center, Social Science Research Council. Upon the completion of the project, the Indochina Studies Center arranged for some of his Pahawh Hmong research materials to be deposited at the Library of Congress as part of the archives of programs that the center has funded. The materials deposited at the Library of Congress include photographs, sound recordings, and a collection of published and unpublished manuscripts written in Pahawh and Sayaboury script. Indices and descriptions of the materials deposited can be found in
Series 2: Hmong, Sub-series 2.2 Pahawh, "[Pahawh Hmong Project]." Not all of the materials that were sent to the Library of Congress are present in this collection and vice versa. Among the materials absent from this collection are some of the photographs, four sound recordings, and most
of the Sayaboury manuscripts.
These papers were donated to the National Anthropological Archives by Jane Smalley.
Three tape recordings and the associated transcripts of the interviews that Smalley conducted for his research on the Pahawh Hmong script are restricted until 2040.
Access to the William A. Smalley papers requires an appointment.
Tokyo, Japan:, Korea and Manchuria Tour Guide Office,, 1933?
Scope and Contents:
The item is a piece of artwork that presents a bird's-eye view of Korea, Manchuria, and nearby regions and includes railroad routes and waterways. It is illustrated to show people, buildings and habitations, domesticated flora and fauna, and modes of transportation. Also included is a likeness of the Manchu emperor Pu-yi and a man hailing the flag of Manchoukuo. Annotations, perhaps added by the collector, provide romanized versions of some place names and the title "Manchoukuo & Korea" on the mount.
Biographical / Historical:
The Korea and Manchuria Tour Guide Office (Sem-Man Annaijo) was a Japanese travel agency with offices in Tokyo, Osaka, and Shimonoseki.
NAA MS 7144
NAA INV 10000000
Data and translations furnished by Chang-su Houchins, of the Department of Anthropology, NMNH
Printed document in color, paper mounted, with cloth backing
Chōsen Manshū no tabi
Manuscript 7144, National Anthropological Archives, Smithsonian Institution
The document is divided into four parts. The lower left-hand portion shows two American "black boats," steamer-sail ships that were used by Perry. Annotations show the dimensions of the ships, the size of their crews, and other information. The rest of the lower portion is a map showing the region at which Perry landed, including the locations of Japanese defensive installations. A central strip through the document depicts "American sailors marching [to] Yokohama" and includes Commodore Perry and Commander Henry H. Adams. The upper portion of the document includes the names of lords of various fiefs belonging to Izu and Bōshū provinces together with their respective crests and the number of men they assigned to harbor defense units.
NAA MS 7145
NAA INV 10000001
Data and translations furnished by Chang-su Houchins, of the Department of Anthropology, NMNH.
Black and white woodblock print, paper mounted, with cloth backing.
United States -- Foreign relations -- Japan Search this
Manuscript 7145, National Anthropological Archives, Smithsonian Institution
Indians of North America -- Southern States Search this
Scope and Contents:
Contents: "The Magic Dogs." Chitimacha text with interlinear literal English translation and interlinear running English translation. Autograph document. 46 pages. Text with interlinear English translation . Typescript document with A. notations. 7 pages. "Story of u-st' upu." Chitimacha text. Autograph document. 1 page. Chitimacha text with interlinear English translation. Typescript document with A. notations. 1 page. English translation. Typescript document. 1 page. (A slightly different version is published in J.R. Swanton, Indian Tribes of the Lower Mississippi Valley and Adjacent Coast of the Gulf of Mexico, BAE-B 43, Washington, 1911, page 359.)
"Story of the Ill-disposed Man." Chitimacha text. Autograph document. 3 pages. Text with interlinear English translation. Typescript document with A. notations. 1 page. English translation. Typescript document with A. corrections. 1 page. (A slightly changed version is published in J.R. Swanton, Indian Tribes of the Lower Mississippi Valley and Adjacent Coast of the Gulf of Mexico, BAE-B 43, Washington, 1911, page 359.) "Wolf and Buzzard," Chitimacha text with interlinear English translation. Autograph document 2 pages. Typescript document with A. notations. Chitimacha stories in English. Autograph document. 12 pages. (A slightly different version of these stories is published in J.R. Swanton, "Some Chitimacha Myths and Beliefs," Journal of American Folk-lore, volume 30, New York, December, 1917, pages 474-478.)
Biographical / Historical:
Swanton worked with the Chitimacha in Charenton, Louisiana between 1908 and 1931, according to Bureau of American Ethnology-AR 30, page 18; AR 32, page 18; AR 38, page 4; AR 39, pages 13-14; AR 40, page 4; AR 41, page 7; and AR 48, page 5.
NAA MS 4199
Autograph document and typescript document with a. notations
Contents: 1. The Vampire (Published as "The Vampire Skeleton", 32nd A. R. page 458). 2 pages. 2. Seneca Witchcraft- 1 page. 3. Seneca Ghost Story 1/2 page. 4. Shagodyoweqgowa (False Faces), 1/2 page. 5. Medicine Men. 1 page. 6. Snake with two heads, 1 page. Published 32nd A. R. page 106. Shagodyoweqgowa. 1 page. See 32nd A. R., page 357. 8. A Seneca Witch Story. 1 page. 9. The Owl and the Two Sisters. 2 pages.
In handwriting of a scribe. Contents: "Tirumenasa and The daughters of Tsararokkiemila." 17 pages. Places: Pitt River. "Berit loses the Daughter of Taretkiemila and his own hair by dreaming of Kahit." 6 pages. Places: Mt. Shasta. "The Journey of Sedit and Poharamasherit to the land of Puidalladekiemila. 30 pages. Places: Pitt River, Lassen Butte. "Death of Suptcit and Resurrection of the Nompatits by Winispukic." 10 pages. Places: Sacramento River. "Sedit buys three barks of Nohlospatkilis." 8 pages. Place: Stillwater. "Sulaloimis at Nelwakut." 16 pages. Places: Sacramento River, Anderson. "Sedit and Kalihuri at Dekesnorton." 10 pages. Places: Sacramento River. "Tsileuherit and the Tcitiwirik Sisters." 10 pages. Places: Sacramento River, Lassens Butte. ""Kuril splits himself and becomes the Man and Woman Kukipiwit." 7 pages. Places: Redding, Rockbridge (near Shasta City). "Memtulitkiemila and Tsuratkiemila on Puimem." 9 pages. Places: Pitt River. "Pitisherit and Klakherit." 26 pages. "The Birth of Walokitila and Tumukitila." 19 pages. Places: List of geographic locations with this myth gives "Wintun name" and translation. "The visit of Puipawinmak and Tsikipatharamas to their brother Topiwaikalalti in the land of Topitcikiemila. 23 pages. Places: Sacramento River, Redding, Pitt River, McCloud River, places near Anderson, and Shasta City, Stillwater.
"Hlutcustcinaila and Nopyarhpak's daughters." 27 pages. Places: McCloud River. Sedit "wolf" (coyote) in Wintun.--Curtin, Wintun vocabulary. Manuscript #841, recorded 1888-1889, Shasta County, California.
NAA MS 3535
These myths have been catalogued for many years as "California myths" on the basis of place-names, but have not been more specifically identified. However, three stories mention Sedit, "wolf" (or "Coyote") in Wintun (see Curtin, Manuscript Number 841, Wintun vocabulary recorded 1888-89, Shasta County, California); and one story gives the "Wintun name" in a list of geographic locations. Presumably all of the stories are Wintun.--MCB, 5/66
Tirumenasa and The daughters of Tsararokkiemila
Berit loses the Daughter of Taretkiemila and his own hair by dreaming of Kahit
The Journey of Sedit and Poharamasherit to the land of Puidalladekiemila
Death of Suptcit and Resurrection of the Nompatits by Winispukic
Sedit buys three barks of Nohlospatkilis
Sulaloimis at Nelwakut
Sedit and Kalihuri at Dekesnorton
Tsileuherit and the Tcitiwirik Sisters
Kuril splits himself and becomes the Man and Woman Kukipiwit
Memtulitkiemila and Tsuratkiemila on Puimem
Pitisherit and Klakherit
The Birth of Walokitila and Tumukitila
The visit of Puipawinmak and Tsikipatharamas to their brother Topiwaikalalti in the land of Topitcikiemila
August 17-27 . 3 pages. Found in J. W. Powell's 1869 journal (Manuscript 1795a). Written in pencil on 3 torn-out leaves similar to those in the notebooks used by Powell for his journal. Believed to be a fragment of Sumner's original notes. July 5- August 31, 1869. 22 leaves and pages. Typed copy made from handwritten copy believed to have been made by Sumner from his original notes. Stanton, Robert Brewster to William H. Holmes, Washington, D. C. New York City, March 23, 1907. 1 page Typed letter signed. Acknowledges receipt of copy of Sumner's journal, which he recognises as being in Sumner's hand and signed by him. [No previous correspondence in Smithsonian Institution files, June, 1954.]
NAA MS 4419
Manuscript 4419, National Anthropological Archives, Smithsonian Institution
National Anthropological Archives
8 Page(s) matching your search term, top most relevant are shown: View entire project in transcription center
Southern Cheyenne personal narratives and stories in English collected by Truman Michelson in Oklahoma. The stories were handwritten by Mack Haag and another person. Contents include: "Medicine Woman. 55 years old. Cheyenne" (written by Mack Haag.), 37 pages; "The Unknow[n] Greyhound" (writer unidentified.), 7 pages; "Plum Man" (writer unidentified), 2 pages; The Stuff[ed] Bear" 3 pages; "The Spider and the Rat" (writer unidentified), 5 pages; "Tipi Decorator. White Buffalo [daugther of Black Kettle]. 43 years old. Cheyenne" (writer unidentified), 17 pages; "The Beaded back tipi" (writer unidentified), 8 pages; "Lame Bull. True Story" (writer unidentified), 4 pages; "The Buffalo Robe" (writer unidentified), 4 pages; and "Slow Bull. (Cheyenne age 60). 1931" (written by Mack Haag), 9 pages.
Truman Michelson's anthropometric measurements of 23 Southern Cheyennes and a personal narrative by Mack Haag, also a Southern Cheyenne. The anthropometric data include tables of measurements and standard deviations. Haag's text, handwritten by him in English, is about consulting a Cheyenne medicine man and courtship and marriage customs. Includes occasional notes by Michelson.
NAA MS 3337
Title changed from "Anthropometrical data on 23 Southern Cheyennes, with tables of measurements and standard deviations Summer, 1931" 4/3/2014.
Notebook containing story by Cookie, an Inuit man, handwritten in Inuit syllabary. The story, collected by Truman Michelson at Great Whale River in Quebec, Canada, is of Tunnies, a brother and sister that lived with the Inuit.
NAA MS 3393
Other Archival Materials:
See Manuscript 3396 for an English translation of the story.