Indians of North America -- Southern States Search this
Type:
Archival materials
Letters
Notes
Drawings
Maps
Photographs
Printed materials
Processed materials
Paper specimens
Reports
Manuscripts
Catalogs
Motion pictures (visual works)
Bibliographies
Place:
British Columbia
District of Columbia
Europe
Hawaii
India
Iran
Ireland
Japan
Korea
Madagascar
Madeira Islands
Micronesia
Mongolia
Morocco
New Guinea
Papua New Guinea
Peru
Nubia
Puerto Rico
Spain
Tahiti
Philippines
Thailand
Texas
Utah
Virginia
Date:
1840s
1860-1962
1972
1997
Scope and Contents:
For those who are searching for anthropologically substantive materials, special note should be made of the Manuscript and Pamphlet File. A potpourri of documents, the file includes correspondence, notes, drawings, maps, photographs, printed and processed materials, paper specimens, reports, writings, catalogs, motion picture film (now in the Smithsonian's Human Studies Film Archives), bibliographies, and other types of documents. Of concern is a wide variety of subjects such as anthropological specimens, museology and museums, Smithsonian history, archaeological and ethnological methods, exhibits, expeditions, history of anthropology, and so forth.
The file seems to have been maintained in the Division of Ethnology — in one document it was referred to as Herbert W. Krieger's morgue — and the subject matter is largely ethnological. Nevertheless, some documents relate to archeology and physical anthropology. The file also contains administrative materials, such as records relating to the Department of Anthropology's use of Work Projects Administration workers during the 1930s. In addition, the file is the main location of materials not generally accepted as being strictly anthropological in the modern sense. It includes, for example, material on period costumes, fish and fisheries, whaling, religions, armor, biblical studies, modern appliances, the seal industry, European music and musical instruments, lace, aeronautics, and other similar subjects. In addition, the file includes sets of papers of Edwin H. Hawley ,Walter Hough, Otis T. Mason, Talcott Williams and Thomas Wilson.
Some documents, both primary and secondary research materials, concern the following cultural groups and geographic areas: Arabs, Bannock, Baubi, Blackfoot, British Columbia, Caddo, Carib, Chinook, Cochiti, Comanche, Cossacks, Cuna, Delaware, Diegueño, District of Columbia, Dyak, Eskimo, Europe, Fox, Goajira, Haida, Hawaii, Hittites, Hupa, India, Innuit, Iran, Ireland, Jamomadi, Japan, Jivaro, Kabyles, Kiowa, Kirghese, Klamath, Korea, Luiseño, Madagascar, Madiera, Maidu, Makah, Maori, Mataco, Maya, Micmac, Micronesia, Mission, Modoc, Mohave, Mongolia, Moro, Morocco, Naltunnetunne, Nanticoke, Narragansett, Navaho, New Guinea, Nez Perce, Nubia, Omaha, Onandaga, Osage, Oto, Papua, Parsee, Pawnee, Peru, Philippines, Pomo, Pueblo, Puerto Rico, Pygmies, Quichua, Quinaielt, Samoa, Sauk, Seminole, Seri, Shoshoni, Spain, Tahiti, Tesuque, Thailand, Texas, Tolowa, Tonga, Tulalip, Utah, Virginia, Washo, Wichita, Wintun, Yavapai, and Zuni.
The manuscript and pamphlet file is virtually a potpourri of documents, including correspondence, notes, drawings, maps, photographs, printed and processed materials, paper specimens, reports, writings, catalogs, motion picture film, bibliographies, and other types of documents. Of concern is a wide variety of subjects such as anthropological specimens, museology and museums, Smithsonian history, archeological and ethnological methods, exhibits, expeditions, history of anthropology, and so forth. The file seems to have been maintained in the Division of Ethnology--in one document it was referred to as being Herbert W. Krieger's morgue--and the subject matter is largely ethnological.
Some documents, however, concern archeology and physical anthropology. The file also contains some administrative materials--records relating to the Department of Anthropology's use of Work Projects Administration workers, for example. In addition, it is the main location of materials not generally accepted as being strictly anthropological in the modern sense. It includes, for example, material on the First Ladies' Gown exhibit now in the National Museum of American History, fish and fisheries, whaling, religions, armour, biblical studies, modern appliances, the seal industry, European music and musical instruments, lace, aeronautics, and other similar subjects.
The file includes the papers of many different persons. The file also includes sets of papers of Otis Tufton Mason, Walter Hough, Talcott Williams, Edwin H. Hawley, and Thomas Wilson. It includes documents, sometimes of a secondary nature, about the following cultural groups and geographic areas; Arabs, Bannock, Baubi, Blackfoot, British Columbia, Caddo, Chinook, Cochiti, Comanche, Cossacks, Cuna, Delaware, Diegueno, District of Columbia, Dyak, Eskimo, Europe, Fox, Goajira, Haida, Hawaii, Hittites, Hupa, India, Innuit, Iran, Ireland, Jamomadi, Japan, Jivaro, Kabyles, Kiowa, Kirghese, Klamath, Korea, Luiseno, Madagascar, Madeira, Maidu, Makah, Maori, Mataco, Maya, Micmac, Micronesia, Mission, Modoc, Mohave, Mongolia, Moro, Morocco, Naltunnetunne, Nanticoke, Narragansett, Navaho,
Four Meskwaki (Fox) syllabic texts handwritten by Alfred Kiyana and Jack Bullard, with English translations by Truman Michelson and Harry Lincoln. The two texts by Kiyana are "Homo stuprator" and "When a young couple marries." The texts by Bullard are "Rainbow" and "Summer Bear." Most of the translations are in Michelson's hand; 6 lines of text on the last page are in Lincoln's hand. These texts were collected by Michelson in Tama, Iowa.
Meskwaki (Fox) syllabic text handwritten by Alfred Kiyana on Snail dance, with English translation by Truman Michelson and an unidentified writer. There are also 12 pages of vocabulary notes on the Meskwaki texts in the same unidentified hand. Story and notes collected by Michelson in Tama, Iowa.
Local Numbers:
NAA MS 2606
Local Note:
Title changed from "Snail dance Legend" 3/27/2014.
Notebook containing Meskwaki (Fox) syllabic text on the waterfowl clan by Alfred Kiyana, with Truman Michelson's English translation on the opposite page. The name "Milford S. Chandler" appears on the top of the first page.
Local Numbers:
NAA MS 2239
Local Note:
Title changed from "A gens festival; Wabano (?) White Deer (?) Ethnology; legends" 3/25/14.
Single page of dictations by Edward Davenport to Truman Michelson, consisting of a short list of Meskwaki (Fox) expressions, written phonetically; notes on Meskwaki phonetics; and a small portion of a story by Jack Bullard, also written phonetically in Meskwaki.
Page 4 of Meskwaki (Fox) text, handwritten by an unidentified writer. Previously misattributed to Sakihtanohkweha (Mrs Bill Leaf). According to Ives Goddard, this page belongs with MS 2695, which is missing pages 1-6.
Local Numbers:
NAA MS 2697
Local Note:
Title changed from "Text" 4/15/2014.
Related Materials:
See MS 2695 for what is likely the associated text.
Meskwaki (Fox) text by Alfred Kiyana on the boy blessed by a water monster. Includes an English translation by Horace Poweshiek, titled "Witch Society." Texts collected by Truman Michelson in Tama, Iowa.
Information from Shapochiwa regarding the rituals of the Singing Around Society, handwritten in Meskwaki (Fox) syllabary by an unidentified writer and translated into English by George Young Bear. There are also two pages of notes at the end of the translation on members and initiation to the society.
Two handwritten Meskwaki (Fox) syllabic texts by an unidentified author, collected by Truman Michelson in Tama, Iowa. The first text is a story of men on the warpath. The second text is the beginning of another story, which is continued in MS 2769.
Local Numbers:
NAA MS 2768
Local Note:
Title changed from "Story of those who went to war, and portion of another story" 4/28/2014.
Story of Red Leggins handwritten in Meskwaki (Fox) syllabary with an English paraphrase by Ida Poweshiek. These texts were collected by Truman Michelson in Tama, Iowa.The author of the story was originally identified as Bill Leaf, but the Meskwaki text is not in his hand. The writer may be Joe Tesson, Jr.
Local Numbers:
NAA MS 2985
Local Note:
Title changed from "Red Leggins Legend" 4/30/2014.
Text handwritten in Meskwaki (Fox) by Joe Peters, with an English translation by Ida Poweshiek. On the first page of the Meskwaki text, Truman Michelson writes "Eagles...wapeneùsiùwaiye see middle p. 76."
Local Numbers:
NAA MS 2998
Local Note:
Title changed from "Eagle gens. (W)apenesiwaiye" 6/16/2014.
'Mesquakies' is a text handwritten in Meskwaki (Fox) syllabary by Jack Bullard and collected by Truman Michelson in Tama, Iowa. The text was previously misattributed to Sakihtanohkweha (Mrs. Bill Leaf). The text is undated, but there is a page correction by Michelson dated March 1913. Michelson began conducting fieldwork in Tama, Iowa in 1911.
Story of Pichishaha (Petit Jean) handwritten in Meskwaki (Fox) syllabary by Alfred Kiyana, with an English translation by Harry Lincoln. Texts collected by Truman Michelson in Tama, Iowa.
Local Numbers:
NAA MS 2775
Local Note:
Title changed from " Piti-ca-a Legends" 4/29/2014.
Story of the couple that killed a Sioux in Meskwaki (Fox) syllabic text by Charlie Papakie, with an English translation by Ida Poweshiek. The translation is dated "7-29-'13" while Papakie's text is undated. Collected by Truman Michelson in Tama, Iowa.
Local Numbers:
NAA MS 2229
Local Note:
Title of story previously listed in catalog record as "The couple who were killed by a Sioux." Corrected March 25, 2014.
Four texts in Meskwaki (Fox) syllabic text by Mary Earle (now Mrs. C. Davenport), Jim Peters, and Alfred Kiyana. A separate notebook contains English translations from Harry Lincoln in Truman Michelson's hand. Earle authored the text on how to raise children (translation pages 36-47); Peters authored "When Wisahkeha went around with the Apayashihas" (translation pages 1-35), which was originally misattributed to Sam Peters; and Kiyana wrote Kochipekweha (ko tti be ga A) (translation pages 47-76). On the last page of the notebook of translations are notes from "Y. Bear" on teasing relatives.
This collection contains stories handwritten in Meskwaki (Fox) syllabary with English translations by Ida Poweshiek. These texts were collected by Truman Michelson in Tama, Iowa. List of titles based on English translations: 1.) The Winter Story of Longhair, by Lucy Lasley and Jack Bullard; text 18 pages, translation 27 pages. 2.) Fasting, by Lucy Lasley; text 7 pages, translation 3 pages. 3.) Fast runner, by Lucy Lasley; text 2 pages, translation 3 pages. 4.) Lost Boy, by Lucy Lasley; text 2 pages, translation 3 pages. 5.) Peace council with Pawnee, by Lucy Lasley; text 2 pages, translation 3 pages. 6.) Hunting, text 2 pages, translation 3 pages. 7.) Wisahkeha, by Sakihtanohkweha (Mrs. Bill Leaf); text 31 pages and translation 30 pages. 8.) The youth who became corn and the Indians of long ago who grew as all different kinds of things, by Alfred Kiyana; text 41 pages, translation 36 pages. 9.) Rooster with feet of money, text 18 pages, translation 20 pages. 10.) Ball-Player, by Jack Bullard and possibly Lucy Lasley; text 51 pages, translation 73 pages. 11.) One who loved her brother, by Alfred Kiyana; text 41 pages, translation 33 pages. 12.) The men who were taken to heaven by a bear, by Alfred Kiyana; text 7 pages, translation 9 pages. 13.) Keshakiwa, by Lucy Lasley and Jack Bullard; text 23 pages, translation 33 pages. 14.) Story about Turtle and Wisahkeha (Race for girl), text 8 pages, translation 11 pages. 15.) "Why men should not go hunting with ther wives" text 13 pages, (English translation only). 16.) Spirit of fire made by gods, by Alfred Kiyana; text 112 pages, translation 80 pages.
Local Numbers:
NAA MS 1875
Local Note:
Title changed from "Texts and Translations Legends" 3/18/2014.
Other Archival Materials:
See Manuscript 1879 for continuation of Wisahkeha story.
Meskwaki (Fox) syllabic text by Alfred Kiyana on the one who made the wailing song, with an English translation by Horace Poweshiek. Poweshiek's translation is dated 1915 and is titled, "The one who made the wailing songs. The way a clan feast is carried on when any one dies. The one who made the sacred bundle." Kiyana's text is undated. Texts collected by Truman Michelson in Tama, Iowa.
Meskwaki (Fox) syllabic text by Alfred Kiyana on a Fox clan sacred bundle, with two English translations. The first translation is in Truman Michelson's hand, likely dictated by Harry Lincoln. The second translation is a summary with "Bill Leaf?" written on top of the first page. The Meskawaki text and translations were collected by Michelson in Tama, Iowa.
Indians of North America -- Great Plains Search this
Type:
Collection descriptions
Archival materials
Pages
Folklore
Narratives
Manuscripts
Date:
1928
undated
Scope and Contents:
Nine Meskwaki (Fox) syallabic texts, eight of which are by Alfred Kiyana and one by Bill Leaf, with English translations by Ida Poweshiek. These were collected by Truman Michelson in Tama, Iowa. The texts by Kiyana are: Red stone pipe; Youths who were friends; The summer hunters; When people killed one that was a manitou; The cowardly man; The man who had an elm tree that grew from his chest; Wolf; and Wisahkeha's little brother slain. The ninth text, When they fought with the Pawnee ("wabanokeha"), is by Bill Leaf. Poweshiek's translations were made much later in April 17, 1928.