A diagrammatic list of Meskwaki (Fox) expressions, in phonetic text, giving "Meskwaki tiers of earth", numbered 1,2,3,4, and "sky divisions", numbered 5,4,3,2,1. Includes glosses and notes. Information collected from Alfred Kiyana.
NAA MS 1314
Title changed from "Tiers where super-animals are located, etc." 3/14/2013.
Nine Meskwaki (Fox) syallabic texts, eight of which are by Alfred Kiyana and one by Bill Leaf, with English translations by Ida Poweshiek. These were collected by Truman Michelson in Tama, Iowa. The texts by Kiyana are: Red stone pipe; Youths who were friends; The summer hunters; When people killed one that was a manitou; The cowardly man; The man who had an elm tree that grew from his chest; Wolf; and Wisahkeha's little brother slain. The ninth text, When they fought with the Pawnee ("wabanokeha"), is by Bill Leaf. Poweshiek's translations were made much later in April 17, 1928.
Fifteen Fox stories handwritten in Meskwaki (Fox) syllabary by Alfred Kiyana, Bill Leaf, Harry Lincoln, and Sakihtanohkweha (Mrs. Bill Leaf). These were collected by Truman Michelson in Tama, Iowa.
Nine of the texts are by Bill Leaf. They include: 'Menominees,' 'The friends,' 'Good treatment,' 'When many Sioux were killed,' 'The one who had an elm tree growing out of his chest,' and 'When they were first given guns.' Alfred Kiyana authored 2 texts: 'The man who had two wives' and 'The boys who lived with their mother.' Harry Lincoln also authored 2 texts, one of which is 'Redstone pipe.' Sakihtanohkweha authored 'Buffalo hunters'.
Four Meskwaki (Fox) syllabic texts handwritten by Alfred Kiyana and Jack Bullard, with English translations by Truman Michelson and Harry Lincoln. The two texts by Kiyana are "Homo stuprator" and "When a young couple marries." The texts by Bullard are "Rainbow" and "Summer Bear." Most of the translations are in Michelson's hand; 6 lines of text on the last page are in Lincoln's hand. These texts were collected by Michelson in Tama, Iowa.
Four texts in Meskwaki (Fox) syllabic text by Mary Earle (now Mrs. C. Davenport), Jim Peters, and Alfred Kiyana. A separate notebook contains English translations from Harry Lincoln in Truman Michelson's hand. Earle authored the text on how to raise children (translation pages 36-47); Peters authored "When Wisahkeha went around with the Apayashihas" (translation pages 1-35), which was originally misattributed to Sam Peters; and Kiyana wrote Kochipekweha (ko tti be ga A) (translation pages 47-76). On the last page of the notebook of translations are notes from "Y. Bear" on teasing relatives.
Stories handwritten in Meskwaki (Fox) syllabary by Alfred Kiyana, Bill Leaf, and two unidentified writers, with English translations from Harry Lincoln in Truman Michelson's hand. These were collected by Michelson in Tama, Iowa. One text, titled "The buffalo who lived with an Indian woman," is by Alfred Kiyana. Bill Leaf authored "Two men, one became a fish," "Indian Baseball Wisahkeha and Turtle," and "Indian cowboy Wisahkeha." There is an English translation of a fourth text by Leaf, "Bill Leaf's French," but the original Meskwaki text is not present. The authors of the other 5 stories are unidentified. The titles are "A man who was torn to pieces," "The last time the Meskwakis had a war," "The Indian that came to be a manitou," "The person who was blessed by a hawk(?)," and "The man who was blessed by the Apayashihaki brothers."
NAA MS 2501
Jack Bullard was originally identified as one of the writers, but his handwriting does not match of any of the texts. Title changed from "Legends" 3/27/2014.
Meskwaki (Fox) syllabic text by Alfred Kiyana on a Fox clan sacred bundle, with two English translations. The first translation is in Truman Michelson's hand, likely dictated by Harry Lincoln. The second translation is a summary with "Bill Leaf?" written on top of the first page. The Meskawaki text and translations were collected by Michelson in Tama, Iowa.
This collection contains two texts on mortuary rites in Meskwaki (Fox) syllabary by Alfred Kiyana. The English translated titles are "When there is an adoption" and "Ghost Feast." These are accompanied by a notebook containing phonetic transcriptions by Tom Scott and Harry Lincoln and English translations by Truman Michelson. On the last page are grammatical notes by Michelson.
Nine stories in Meskwaki (Fox) syllabary by various authors with English translations by Ida Poweshiek. Contents: 1) Wapasaya by Bill Leaf; text 29 pages, translation 34 pages. 2.) When Wisahkeha fed bees to the wolves, by Alfred Kiyana; text 17 pages, translation 14 pages. 3.) Wisake, by Sakihtanohkweha (Mrs. Bill Leaf); text 40 pages, translation 30 pages. 4) Feather, by Harry Lincoln; text 25 pages, translation 34 pages. 5.) The man who made a sacred bundle, by Alfred Kiyana; text 27 pages, translation 18 pages. 6.) Something about Rabbit and Bear, by Harry Lincoln; text 6 pages, translation 9 pages. 7.) The Indian lead miners who mined lead long ago, by Alfred Kiyana; text 32 pages, translation 36 pages. 8.) The Indian who was blessed a an owl long ago, by Alfred Kiyana; text 31 pages, translation 28 pages. 9) When Wisake was almost captured by the manitous by Alfred Kiyana; text 8 pages, translation 13 pages.
Primarily Meskwaki (Fox) word lists handwritten by Alfred Kiyana and other ethnological and linguistic notes. Topics include medicines; foods fed to sick people; laxatives; names of dogs and horses; ethno-etymology; and ethno-ichthyology. There are also lists of founders of ceremonies and rules governing membership in tribal dual division appropriate to various gentes. Some notes are in Truman Michelson's hand. These materials were collected by Michelson in Tama, Iowa.
Three handwritten stories in Meskwaki (Fox) syllabic text by Alfred Kiyana, collected by Truman Michelson in Tama, Iowa. The stories are "The story of a great big snake," with an English translation by Ida Poweshiek; "South wind dance;" and "The man who was blessed by an evil manitou long ago," with brief notes by Truman Michelson.
NAA MS 2656
Title changed from "Story of a great snake" 3/28/2014.
Eighteen stories handwritten in Meskwaki (Fox) syllabary by Bill Leaf, Sakihtanohkweha, C.H. Chuck, Alfred Kiyana, and two unidentified writers. The stories were collected by Truman Michelson in Tama, Iowa. Kiyana authored two texts, titled "The fast runner who ran through the air" and "The Indian woman long ago who was pursued by a grizzly bear." Sakihtanohkweha authored "The man (named) Redstone Pipe" and "The man who suddenly became aware while walking [Pitishaha]." Leaf wrote six texts, one of which includes a brief English translation by Truman Michelson. Chuck authored "Pitishaha."
Stories handwritten in Meskwaki (Fox) syllabary by Alfred Kiyana, Sam Peters, possibly Joe Peters, Shapochiwa, Bill Leaf, and other writers. The first seven stories are by Kiyana. They are "Jealous men;" "Man who fasted long ago;" "The winter story of the man who married his daughter;" "The man who was a war leader among warriors who were great fighters;" "The people of long ago;" "A manitou man;" and "Ka da wi a." Shapochiwa (Mrs. Harry Lincoln) may be the author of "One with an elm tree." The ninth text is untitled and is by various authors, including Sam Peters and possibly Joe Peters. Bill Leaf authored the remaining three stories. They are "The old man and woman and their son and daughter-in-law;" "Ten women;" and an untitled text.
Seven stories in Meskwaki (Fox) syllabic text by Alfred Kiyana with English translations and Truman Michelson's grammatical notes. Collected in Tama, Iowa, the following is a list of the stories: 1.) "Owl" text 8 pages, translation from Bill Leaf 3 pages; 2) "The married couple: the man whose wife was wooed by a bear" text 29 pages, translation 18 pages, grammatical questions 6 pages; 3) "When Possum married Woodchuck" text 8 pages, 2 translations from Leo Walker (one incorrectly labelled "When Raccoon married Badger") 6 pages; 4) "When Raccoon was friends with Badger" text 16 pages, translation 13 pages; 5) "When the Fox chiefs were all killed by the Menominee" text 4 pages, translation from Leo Walker 3 pages; 6) "Me so swa" text 22 pages, translation by Michelson and Thomas Brown 18 pages.