Includes Part I of Introduction and comparative vocabularies of Swahili, Pokomo, and Galla only. Annotated by Grout with variant Galla terms found in Isenberg's translation of Krapf's Vocabulary of the Galla Languages, 1842. Also annotated with German terms.
Indians of North America -- Northwest Coast of North America Search this
Scope and Contents:
Written on slips marked with 2-digit numbers at upper right. In hand of a clerk, with occasional corrections or whole slips in hand of Franz Boas. Not arranged alphabetically or by number, as of 1/64.
NAA MS 350-b
Language identified by Dell Hymes, November 16, 1960.
In letter of July 25, 1957, to W.C. Sturtevant (commenting on forms sent for determination by WCS) Hymes wrote : "In 350, I think you are right that the material is Clatsop....In general, the orthography looks like that of Boas about 1890-94. I suspect this is a copy (whether in part by Boas himself, I can't say of course) of material Boas obtained, but never published, on the Clatsop dialect. While in Philadelphia at APS this spring, I copied a Clatsop vocabulary (by Boas) arranged according to the English translations alphabetically. Manuscript 350 may contain more material, though probably most is identical."
In Schedule of John Wesley Powell's Introduction to the Study of Indian Languages; includes grammatical material, notes on mescal, pictographs (?), songs, Kiowa myth, love songs, and Comanche names. The schedule is well filled.
NAA MS 347
Previously titled "Words, phrases, and sentences."
Truman Michelson's handwritten field notes on the Shoshoni, most likely from his 1927 trip to Fort Washakie, Wyoming. The bulk of the notes consist of anthropometric measurements of Fort Washakie Shoshonis. One page contains Lemhi dialect vocabulary.
NAA MS 3017
Title changed from "Shoshoni linguistic data and physical anthropology notes" 5/21/2014.
Ottawa linguistic notes and stories collected by Truman Michelson from Lillian Walker, age 16. Includes vocabulary, pronominal paradigms, a letter in Ottawa with an English translation, and stories in Ottawa and English. There are also notes on the list of stories known by Walker; information about her family; and locations of the Ottawa.
NAA MS 2744
Title updated from "Linguistics; legend" 4/25/2014.
Meskwaki (Fox) syllabic text on Swan dance handwritten by C.H. Chuck, with an English translation by Arthur Whitewater, a Kickapoo. On the first page of the Meskwaki text is a note in another hand: "Story told by Mr. Wah-be-neh no swah- or Mr. White Buffalo." The English translation is titled, "Story about one Indian being betrayed by Giant butterfly."
NAA MS 2739
Title changed from "Giant Butterfly (?); Swan (?) Legends" 4/25/2014.
Truman Michelson's linguistic and ethnographic notes on the Missouri Sauk and Potawatomi. The majority of the materials are from his work among the Potawatomi in Kansas. Michelson worked closely with Joe Hale, who also served as an interpreter. Among the Potawatomi notes are stories in English about Wisaka (Wisakea). The Sauk notes are primarily ethnographic and from his work with John Wap and Jesse Wap.
NAA MS 2743
Title changed from "Linguistics; ethnology 1917" 4/25/2014.
Notes and texts on Stockbridge collected by Truman Michelson during his fieldwork in Wisconsin in 1914, with handwritten copies of his notes made by Frank Speck during the 1940s and 1950s. Michelson's notes consist mainly of vocabularies with small amounts of data on the history, population, and racial composition of the tribe and brief notes on the people who knew the language. A few words were collected from a Brotherton informant. The Stockbridge texts include strict interlineal translations and separate free translations. Speck's copies of the notes are in an order different from Michelson's originals. They are incomplete, in part because Speck omitted some vocabulary items when informants agreed as to their form. Speck's material also includes a copy of the report on Michelson's work in Explorations and field work of the Smithsonian Institution, 1914, pages 90-93 (1 page typescript).
All Stockbridge texts are by Jameson "Sot" Quinney, with some translated by William Dick. Other people that Michelson worked with include Lucius Dick (Brotherton), Edwin Miller, Alfred Miller, Sterling Peters, Agnes Butler (previously cataloged as Agnus Butler), and Bernice Robertson (previously cataloged as Robinson; see note below).
NAA MS 2734
Regarding Bernice Robertson's surname: In Michelson's notes, Bernice Robertson's name appears with "Robertson" crossed out and "Robinson" written in. According to Ives Goddard (2007, November 20), "Frank T. Siebert, Jr., collected some words from the same woman in 1935, and he refers to her as Bernice Robertson in notes he sent to Morris Swadesh (APS, Swadesh papers, Freeman Guide #2081 or 2083). I also heard him mention her many times, since he liked to point out that she was one of the last speakers of Mahican even though to look at her she was African American. In his own field notes (1937) Swadesh first wrote Robison and Robeson, but changed this to Robinson. (Robison is a possible mishearing of Roberston, if this name is unfamiliar; less likely that Swadesh would not have caught the common name Robinson.) In his typed list of informants, however, he writes 'Bernice Robertson' (APS as above)."