Skip to main content Smithsonian Institution

Catalog Data

Creator:
Freer Gallery of Art and Arthur M. Sackler Gallery  Search this
Type:
YouTube Videos
Uploaded:
2020-11-05T19:47:28.000Z
Views:
976
Video Title:
The Andalusian Samâ of Tétouan
Description:
Recorded on October 7, 2020 Transcendence: A Sufi Music Festival Zainab Afailal, Morocco Listen to Sufi-inspired Andalusian songs from southern Spain and Morocco at our concluding festival performance. Zainab Afailal will perform in the refined styles of Sufi devotional music that are based on two forms of Arabic poetry—the muwashah and the Zajal—which developed in eleventh- and twelfth-century Spain. Born and raised in Tetouan, Afaillal is one of the most celebrated female singers to perform in this mode, which for generations was believed to be an exclusively male domain. Her performance will be introduced by Massumeh Farhad, Chief Curator and the Ebrahimi Family Curator of Persian, Arab, and Turkish Art, and Scott Kugle, professor of South Asian and Islamic Studies at Emory University. Stay tuned after the performance for a Q&A with Afailal herself, accompanied by Farhad, Kugel, and Alain Weber, artistic director of the Fes Festival of World Sacred Music. ------------- Quddam Raml maya The Nawbah , also spelled nawba or nauba, in North Africa and Andalusian tradition, is an elaborate suite of movements that constitutes the main form of classical Arabic music. It consists of 8 to 10 sections of varying length, rhythmic character, and degree of improvisation, depending on different styles. The nawbah contains both instrumental and vocal pieces that are performed solo or by a group. Instrumental movements include the introductory improvisation (taqsīm) and various rhythmic introductions to vocal movements. The same melodic mode (maqām) and a succession of rhythmic modes (īqāʿāt) are used in all movements. This Nawbat is using the melodic mode (maqām) “Raml maya” especially dedicated to Sufi poems written in classical and Moroccan Arabic. Almost the poems are about the divine love reflecting spirituality, tolerance and serenity. An approximate translation of the meaning of first peace: My Lord, my Lord, I know no one, only YOU. To tell you what’s happening to me, Though YOU know all that is hidden In the Diwan of my secrets, and in the hiding place of my conscience. I don’t know my heart where it’s gone astray, I don’t know! He walks in uncertainty, between insolence and blockade. He ran away from my decisions, wandering the lands. ------------- Al Horm ya rasul lah قَصِيدَةُ الحرم يا رسول الله Qaṣīda al-Hurm ya Rasul Allah Written by Mohammed Ben Msayeb Abu Abdallah Muhammad Ben Ahmad Ben Msayeb was born towards the end of the 17th century in Tlemcen. His family was originally from Andalusia, but moved to Tlemcen in Algeria after the fall of Granada. The lyrics invoke peace upon the Prophet Muhammad and are written in the Algerian dialect of Arabic (which is very similar to Moroccan dialect) in a type of poem called Zajjal. A small extract from the poem reads like this: \ Reverence, oh Messenger of God! Sanctity, oh Messenger of God! In fearful awe, this message arrives to you I seek shelter, oh Beloved of God God bless the Messenger, our guide The essence of existence, Muhammad, most praised Crown of the nobles, Master among leaders My Lord and the leader of God’s people Praise the Prophet in whom are all virtues Who cultivates in our hearts every blessing Increase praise and blessing upon him Multiply the pleasure on those pleased with him I am under your protection seeking sanctuary Oh my Lord, oh Prophet of God ! ------------- Qalbi bil Hadra قَصِيدَةُ ا قلبي بالحضرة Qaṣīda Qalbi bil Hadra Written by Mohammed Amin al Akrami 2018 Raised by a father passionate about songs in praise of the Prophet (madih) and Sufi lyrics (samâ), Mohamed Amin El Akrami became the director of Tetouan Music Conservatory where he studied himself. He is today an experienced orchestra conductor and a respected oud and violin player determined to protect the musical Arab-Andalucian heritage. My heart quenched its thirst with God’s presence the great One, Lord of the generous, it is invoking. The enabling and wise One, the One who heals every sickness, God is the cure for the ill who are wailing . He is the most powerful over His creatures. The One who guards, who calls to watches without sleeping Upright on the divine throne without imbalance Such that He revives dead bones without every perishing On resurrection day, we are bound to meet him the clement One, forgiving One, support for the faithful The singular One, unique with no son not begetting and never begotten He is God, the eternal and ever-sustaining One The mighty One, most majestic Whose light is eternal Perpetual and infitine He is the just One on judgment day. The One who knows all, ever generous who shapes our bodies and nourishes his servants’ lives And raises the heavens with no other support.
Video Duration:
1 hr 21 min 35 sec
YouTube Keywords:
Freer sackler freersackler smithsonian asian art museum asia dc nmaa "national museum of asian art"
YouTube Category:
Education  Search this
Topic:
Art, Asian  Search this
See more by:
FreerSackler
Data Source:
Freer Gallery of Art and Arthur M. Sackler Gallery
YouTube Channel:
FreerSackler
EDAN-URL:
edanmdm:yt_a9xTNePElbA