Adolphus Small-- The brown girl--The Daemon Lover (House carpenter)-; Lloyd Fitzgerald--John of Hazelgreen--Tree of the wood--Arise, arise--Lady dargoon (There was a little soldier); Hosie Fitzgerald--Mockingb ird; Lloyd Fitzgerald--The keys of heaven--Lord Randall; Oscar Allen--Two crows--Green bushes--Lord Randall--Rockabye baby--Sing rillico, rollico, nu--Someday, you're gonna miss me when I'm gone--The Daemon lover (House carpenter)--Down in the Meadow
Local Numbers:
FW-ASCH-7RR-0730
General:
REEL 2; CDR copy
Restrictions:
Restrictions on access. No duplication allowed listening and viewing for research purposes only.
Collection Rights:
Permission to publish materials from the collection must be requested from the Ralph Rinzler Folklife Archives and Collections. Please visit our website to learn more about submitting a request. The Ralph Rinzler Folklife Archives and Collections make no guarantees concerning copyright or other intellectual property restrictions. Other usage conditions may apply; please see the Smithsonian's Terms of Use for more information.
The red yo yo --Willie Macnamara --Old Johnny Bull --Big Sammy --The footba' referee --Ban the Beatles --The heilan' man --The first man on the moon --Manura manyar --Gallowgate calypso --Lots of little soldiers --Unner alow the ground.
Track Information:
101 The Red Yo Yo / Guitar.
102 Willie Macnamara / Guitar.
103 Old Johnny Bull / Guitar.
104 Big Sammy / Guitar.
105 The Footba' Referee / Guitar.
106 Ban the Beatles / Guitar.
201 The Heilan' Man / Guitar.
202 First Man on the Moon / Guitar.
203 Manura Manyar / Guitar.
204 Gallowgate Calypso / Guitar.
205 Lots of Little Soldiers / Guitar.
206 Unner Allow the Ground / Guitar.
Local Numbers:
FW-ASCH-LP-3867
XTRA.1045
Publication, Distribution, Etc. (Imprint):
England XTRA 1966
General:
Scottish folk songs. Biographical and program notes on container. Performer(s): Matt McGinn, vocals ; Hamish Imlach, guitar ; Marianne Aarlberger, viola ; Robin Williamson, mandolin and guitar. Production notes: Recorded at Waverly Studios, Edinburgh, Oct. 1966.
Restrictions:
Restrictions on access. No duplication allowed listening and viewing for research purposes only.
Collection Rights:
Permission to publish materials from the collection must be requested from the Ralph Rinzler Folklife Archives and Collections. Please visit our website to learn more about submitting a request. The Ralph Rinzler Folklife Archives and Collections make no guarantees concerning copyright or other intellectual property restrictions. Other usage conditions may apply; please see the Smithsonian's Terms of Use for more information.
Portraits by Frank Mička, 1912. People identified are Solomon Woodhull (Wa-Na-Sha-Zhin-Ga, Little Soldier), Jennie W. Merrick (Me-Tae-Na, Rising Moon), Arthur Ramsey (Tan-Ka-Ha, Lone Buffalo), Lydia Johnson (Me-Ga-Sho-Ne, Wandering Sun), and Oliver Furnas (Zhin-Ga-Ga-he-Ga, Little Chief). These may have been for Mička's busts for the Panama-California Exposition.
Collection Restrictions:
Access to the Aleš Hrdlička papers requires an appointment.
Collection Rights:
Contact the repository for terms of use.
Collection Citation:
Aleš Hrdlička papers, National Anthropological Archives, Smithsonian Institution
Sponsor:
The Repatriation Office, Department of Anthropology, National Museum of Natural History, provided funds for the arrangement and description of the Aleš Hrdlička papers
Indians of North America -- Great Plains Search this
Type:
Archival materials
Drawings (visual works)
Ledger drawings
Date:
ca. 1889
Local Numbers:
NAA INV.08729200
NAA MS.4800: 191
Funding note:
Digitization and preparation of these materials for online access has been funded through generous support from the Arcadia Fund.
Album Information:
MS 4800-191 007
Collection Restrictions:
The James O. Dorsey Papers are open for research. Access to the James O. Dorsey Papers requires an appointment
Collection Rights:
Contact the repository for terms of use.
Genre/Form:
Ledger drawings
Collection Citation:
Manuscript 4800 James O. Dorsey papers, National Anthropological Archives, Smithsonian Institution
Sponsor:
Creation of this finding aid was funded through support from the Arcadia Fund.
Digitization and preparation of additional materials for online access has been funded also by the National Science Foundation under BCS Grant No. 1561167 and the Recovering Voices initiative at the Smithsonian's National Museum of Natural History.
Printed caption on recto reads: "N⁰ 47. Congo Belge. - Caporal clairon et sa femme." Translated postcard caption reads: "Belgian Congo. Corporal bugler and his wife."
Publisher's logo on recto: "V.P.F. Dépose." Printed text on verso reads: "Déposé. Editeur Magis, La Croyère 929."
Manuscript message on recto and verso, address on verso. Postmarks on verso.
Manuscript message on verso message reads: "Mon cher Marcel, comme il ne m'est pas possible d'aller encore vous rendre une petite visite à l'hôpital , je vous adresse la présente espérant qu'elle vous distraira quelques minutes de la monotonie au lieu oú vous vous trouvez forcément. Nous sommes bien rentrées hier et avons eu du monde à la soirée, comme toujours, on a causé gouvernement!!! et chers petits soldats! Nous avons rencontré un "pass" nègre comme celui que vous voyez au verso, il avait rudement l'air fier et heureux de ses succès. Tout le monde le regardait en souriant. J'espère que le mieux s'accentue et que nous aurons bientôt le plaisir de vous revoir ici et tout à fait guéri. Souhaitez de notre part bon courage et bonne chance à votre camarade pour son pied, nous formons tous les meilleurs voeux pour qu'il n'ait rien de grave et qu'on ne doive plus l'opérer. Mode économique que d'aller à "pîdchô" comme le couple du verso; ils épargnent 500 francs à eux deux! Il n'est pas mal de visage hein lui pour un moricaud! Je souhaite pour vous que vous ayez jeudi les visites de Jules (j'ai oublié son nom de famille), Mr. Mallarme, et vos amis soldats, afin que vous ne soyez pas tout seul alors que les autres malades sont entourés. Je vais écrire à Berke et lui conter notre visite auprès de vous, cela lui fera plaisir ainsi qu'à votre chère Maman. A propos, consolez-vous du départ des Anglais... les cigarettes restent!!! Valère m'a dit qu'on en vendait chez les marchands de tabac. Pendant que je vous écrit, j'entends (chez le voisin) écorcher le grand air de "Louise" pour l'amour du Seigneur est-il possible de se faire entendre quand on chante aussi mal, j'en ai les nerfs qui branlent! C'est épouvantable! La chanteuse (si on peut l'appeler ainsi) ferait ruer un cheval de bois. Valère qui est un profane crie: Fermez les portes!"
Translated verso message reads: "My dear Marcel, since it is not possible to pay you a little visit at the hospital, I send you this present note hoping that it will distract you for a few minutes from the monotony of the place where you are residing per force. We got back home safely yesterday and have had visits in the evening. As usual we talked "government"!!! and dear little soldiers! We met a negro just like the one you see overleaf, he seemed pretty proud and happy with his successes. Everyone was looking at him and smiling to him. I hope you keep getting better and that we shall have the pleasure of seeing you here and fully recovered. Extend our best wishes of good courage and luck to your comrade for his foot. We are wishing very much that is condition not be serious and that more surgery not be necessary. It is a cheap way to go barefoot like the couple overleaf, together they save 500 francs! He has got a nice face, don't you think, for a dark skinned? Wish you to have the visits of Jules (I forgot his last name), Mr. Mallarme and your soldier friends next thursday, so that you are not lonely while the other sick people are surrounded with loved ones. I shall write to Berke and tell our visit to you. It will please her and your dear mother. By the way, get over the departure of the English... the cigarettes are staying! Valere told me that they were being sold at the tobacconists. As I write, I hear (at the neighbor's) the great aria of "Louise" being murdered, for the love of God how is it possible to have oneself heard when one sings poorly, it grates on my nerves. It's awful! The singer (if you can call her that) would have a wooden horse kick. Valere is shouting: "Shut the doors!"."
Manuscript message on recto reads: "Voici "Madame la Caporale" un joli "Sker" à faire pour vous. Profitez-en. Cela ne vous chanterait pas une belle négresse? Je vais vous laisser car mon encrier pourrait se mettre en grève prouvant que je l'utilise trop pour mes cinq centimes, il serait peut-être dans son droit. Au revoir donc mon cher petit Marceleke, nous vous envoyons toutes nos bonnes amitiés et de grosses baises. Speck me prie de vous dire qu'il vous donne sa plus belle passe et vous fait une "lekkskes" sur la main. Votre dévouée Mathilde. Bruxelles, Lundi 20-1-19."
Translated recto message reads: "Here is "Madame la Caporale" a nice "Sker" for you to do. Take advantage of the situation. Wouldn't you enjoy a beautiful negro girl? I am going to leave you because my inkwell could go on strike, find that I use it too much for my five cents, it could well be within its rights. Good bye dear little Marceleke, we send you all our greetings and fat kisses. Speck asks me to tell you that he gives you his best deal and puts a "lekkskes" on your hand. Your devoted Mathilde. Brussels, Monday 20-1-19."
Items EEPA CG-38-12 and EEPA CG-38-13 are duplicate postcards.
Local Numbers:
EEPA CG-38-13
General:
Title source: Postcard caption.
Citation source: Archives staff.
Collection Restrictions:
Use of original records requires an appointment. Contact Archives staff for more details.
Collection Rights:
Permission to reproduce images from the Eliot Elisofon Photographic Archives must be obtained in advance. The collection is subject to all copyright laws.